Glossary entry

English term or phrase:

Federal Consumer Credit Protection Act

Arabic translation:

القانون الفدرالي لحماية ائتمان المستهلك

Added to glossary by Iman Khaireddine
Feb 24, 2005 21:26
19 yrs ago
6 viewers *
English term

Discussion

Fuad Yahya Feb 24, 2005:
The word "Federal" is not part of the common name of the law, although it is a federal law. The word "credit" was poorly chosen. It can be retro-interpreted to mean "the protection of consumers in dire credit situations," i.e., "loans that have gone bad."
Non-ProZ.com Feb 24, 2005:
More context This act is mentioned in a child support order, which states that an employer may not withhold amounts from the employee pay more than the amounts set forth in the above act.
Mazyoun Feb 24, 2005:
More context please would be helpful.

Proposed translations

+6
15 mins
Selected

القانون الفدرالي لحماية ائتمان المستهلك

Credit allows consumers to finance transactions without having to pay the full cost of the merchandise at the time of the transaction.

http://www.law.cornell.edu/topics/consumer_credit.html

http://www.arablaw.org/Download/Privacy&DigitalEra_Article.d...



--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2005-02-24 21:50:05 GMT)
--------------------------------------------------

... لأن قانون حماية ائتمان المستهلك يحدد مسؤولية حامل البطاقة بـ 50 دولار

http://www.angelfire.com/moon/ecommerce/oss.htm
Peer comment(s):

agree Ann Nasr
1 hr
Thanks Ann
agree amana(Ayman B.) : اجابه صحيــحـه
4 hrs
Thanks Ayman
agree AhmedAMS
5 hrs
Thanks Ahmed
agree Mazyoun
21 hrs
Thanks Mazyoun
agree enasyousef
1 day 4 hrs
Thank you
agree Mohammed Abdelhady
1 day 19 hrs
Thank you Abdelhady
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks all"
+2
13 mins

القانون الفدرالي لحماية المستهلك الدائــن

credit means here: الدائن

Saleh
Peer comment(s):

agree Fuad Yahya : That is the intended meaning. Please note, however, that Arabic financial language has recently tended to jettison the words دائن and مدين because they confuse the public. Instead, مقترض and مقرض are preferred for clarity.
33 mins
That is right Fuad, and it would depend also on the country you are translating for, and hence use words, i.e مقرض او مؤتمن ... الخ
neutral amana(Ayman B.) : That's not what the Law means. Imane's answer is the most correct. The Law protects consumers when they use money that is borrowed from a financial instit..THIS IS A NAME OF A LAW IN THE US. THERE'S ONLY 1 MEANING TO THE LAW.ITSN'T OPEN FOR INTERPRETATION
4 hrs
Sorry Amana, but let the asker decide what is better for his context. You may agree and support imane's answer , I do n't mind, but do not compare answers Amana, all answers are just suggestions after all. Thank you
agree Mohamed Elsayed
5 days
Something went wrong...
33 mins

قانون حماية تسليف المستهلك الإتحاديِ

Good Luck
Something went wrong...
16 hrs

القانون الفدرالي لحماية القروض القصيرة والمتوسطة الأجل

According to Britanica.com glossary: consumer credit=
short- and intermediate-term loans used to finance the purchase of commodities or services for personal consumption or to refinance debts incurred for such purposes.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search