https://www.proz.com/kudoz/english-to-arabic/other/11594-i-miss-you.html

I miss you

Arabic translation: wahashtni

00:42 Sep 4, 2000
English to Arabic translations [Non-PRO]
English term or phrase: I miss you
As to a close friend, Specifically a Syrian friend, Male.
Maggie
Arabic translation:wahashtni
Explanation:
Muscat, thursday 7-Sep-00 (12:24 a.m.)
Hello Maggie,
You said he is Syrian, then use a colloquial word which is "Wahashtni".
Thanx.
Selected response from:

H K H ALBULUSHI
Local time: 12:27
Grading comment
Thank you for letting me know the Syrian term, I recived a couple other answers but none of them sounded right, but wahashtni at least looks like it sounds correct. Hopefully someday he will get around to teaching me arabic, so I don't have to bother nice people like you all the time.
Thanks,
Maggie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naEshtaqt Lak
Mona Helal
naaftaqiduka
Ghassan Ghosn
nawahashtni
H K H ALBULUSHI
naClassical vs. colloquial
Ghassan Ghosn


  

Answers


5 hrs
Eshtaqt Lak


Explanation:
I hope you can read the transliteration. It is a bit of a mouthful if you're not an Arabic speaker.
You can also say: Wahashteni.
I hope this helps.

Mona Helal
Local time: 18:27
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 401
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 13 hrs
aftaqiduka


Explanation:
You can use 'mushtaqatun ilayaka'.

I hope he misses U as much.

Ghassan Ghosn
Local time: 11:27
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in pair: 50
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 12 hrs
wahashtni


Explanation:
Muscat, thursday 7-Sep-00 (12:24 a.m.)
Hello Maggie,
You said he is Syrian, then use a colloquial word which is "Wahashtni".
Thanx.


H K H ALBULUSHI
Local time: 12:27
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in BaluchiBaluchi
PRO pts in pair: 138
Grading comment
Thank you for letting me know the Syrian term, I recived a couple other answers but none of them sounded right, but wahashtni at least looks like it sounds correct. Hopefully someday he will get around to teaching me arabic, so I don't have to bother nice people like you all the time.
Thanks,
Maggie
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 5 hrs
Classical vs. colloquial


Explanation:
'Mabruk' (congratulations) for our colleague al-Hanash and for Maggie, but I have TWO comments for the sake of EVERYBODY:

1- We're accustomed in the proZ.com to classical, not colloquial, Arabic. The ONLY reason is that we have MANY different dialects in the Arab World. So, the term 'in the verancular' does not really work here.

2- As a Lebanese, or a Levant Arab (Lebanon, Syria, Palestine, etc.), I can confirm to U that ' Wahashini' is Egyptian/Sudanese. It is, of course, understood by students of Egyptian schools/universities and/or watchers of Egyptian films.

Regards from Lebanon.

Ghassan (Gus)

Ghassan Ghosn
Local time: 11:27
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in pair: 50
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: