Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Lucky
Arabic translation:
مُوَفَّقة أو سَـعيدة
Added to glossary by
Fuad Yahya
Jan 3, 2002 10:20
22 yrs ago
4 viewers *
English term
Lucky
Non-PRO
English to Arabic
Other
Name for a lucky person-female
Proposed translations
(Arabic)
4 +3 | مُوَفَّقة أو سَـعيدة | Fuad Yahya |
5 +1 | "Mahzouza" | Amer al-Azem |
4 +1 | Mahdhoudah | Saleh Ayyub |
4 +1 | Mas'oudah | Mona Helal |
4 | محظوظ | silas1964 (X) |
Proposed translations
+3
4 hrs
Selected
مُوَفَّقة أو سَـعيدة
The two terms suggested above are pronounced MUWAFFAQA and SA"EEDA. The relevance of these terms to your question is provided below.
1. Depending on the cultural context, the term you are looking for may be MUWAFFAQ. This is a term that is used by people of faith, who understand "luck" or "good fortune" not as mere coincidence or events, but as the result of purposeful guidance by a living, providential God. A "lucky" person in this conception is a person who has been divinely favored for a divine purpose. Such a person is called MUWAFFAQ (for males) or MUWAFFAQA (for females). Both are used as personal names. The noun TOWFEEQ is even more commonly used.
2. Another term for lucky or fortunate is SA"EED (male) or SA"EEDA (for females). Again, both are commonly used as personal names, and so are the parallel adjectives MAS"OOD and the noun SA"D and its plural forms SU"AD (for females) and SU"OOD (for males).
The term SA"EED is a bit confusing, because, like the English term "happy" has had a shift in meaning over the stretch of time. In older times, SA"EED, like "happy" was used to denote a felicitous or "fortunate" state of being. Today, most people use the term SA"EED (as well as the term "happy") to denote gladness or cheerfulness.
Fuad
--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-04 02:58:20 (GMT)
--------------------------------------------------
As always, please forgive my typos above.
1. Depending on the cultural context, the term you are looking for may be MUWAFFAQ. This is a term that is used by people of faith, who understand "luck" or "good fortune" not as mere coincidence or events, but as the result of purposeful guidance by a living, providential God. A "lucky" person in this conception is a person who has been divinely favored for a divine purpose. Such a person is called MUWAFFAQ (for males) or MUWAFFAQA (for females). Both are used as personal names. The noun TOWFEEQ is even more commonly used.
2. Another term for lucky or fortunate is SA"EED (male) or SA"EEDA (for females). Again, both are commonly used as personal names, and so are the parallel adjectives MAS"OOD and the noun SA"D and its plural forms SU"AD (for females) and SU"OOD (for males).
The term SA"EED is a bit confusing, because, like the English term "happy" has had a shift in meaning over the stretch of time. In older times, SA"EED, like "happy" was used to denote a felicitous or "fortunate" state of being. Today, most people use the term SA"EED (as well as the term "happy") to denote gladness or cheerfulness.
Fuad
--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-04 02:58:20 (GMT)
--------------------------------------------------
As always, please forgive my typos above.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
25 mins
محظوظ
محظوظ =lucky
+1
6 hrs
Mahdhoudah
Mahdhoudhah would be a suitable name for a lucky female.
Mowafaqah is a second alternative, but Mowafaqah does not necessarrily mean lucky... Mowafaqah would mean fortunate.
I agree with you Ahmed luck in its own context means Hadh or Haz and ultimately lucky means Mahzouz or Mahdhoudh for males and Mahzouza or Mahdhoudha for females.
The word lucky carries a probabilistic meaning and achieving the targets easily and with a minimum trial and effort. Lucky does not necessarily mean Muwafaq, as Muwafaq usually used for referring to the person of being fortunate; and this does not entail the probabilistic side of it nor of achieving the target easily.
Mowafaqah is a second alternative, but Mowafaqah does not necessarrily mean lucky... Mowafaqah would mean fortunate.
I agree with you Ahmed luck in its own context means Hadh or Haz and ultimately lucky means Mahzouz or Mahdhoudh for males and Mahzouza or Mahdhoudha for females.
The word lucky carries a probabilistic meaning and achieving the targets easily and with a minimum trial and effort. Lucky does not necessarily mean Muwafaq, as Muwafaq usually used for referring to the person of being fortunate; and this does not entail the probabilistic side of it nor of achieving the target easily.
+1
15 hrs
"Mahzouza"
The Last syllable could have pronouciations :"Mahfoudha","Mahfouththa" or Mahfouza. One ends with "dh", the other with double"tha" and the last with "za". Mahfoutha is the standard written name but the other ones are the most likely spoken names. The "th" and "dh" sounds are voiced consonants where "za" sound is a devoiced one. People who are categorized as educated and high classed ones would say "Mahfouza" and even women tend to speak and use elite and elegant words.People of the city would also use this word whereas the other two are to be used in rural areas.! So i would prefer this name for lucky.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-04 01:46:02 (GMT)
--------------------------------------------------
3 prounciations
--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-04 01:46:02 (GMT)
--------------------------------------------------
3 prounciations
Reference:
+1
21 hrs
Mas'oudah
In Arabic it looks like this:
مسعوده
Which means the lucky one (a female).
I have a friend of mine whose name is Masouda (Mas'oudah) who tells me that it is not only an Arabic name but a Japanese name.
For a male it would be: Mas'oud = مسعود = the lucky one.
HTH
مسعوده
Which means the lucky one (a female).
I have a friend of mine whose name is Masouda (Mas'oudah) who tells me that it is not only an Arabic name but a Japanese name.
For a male it would be: Mas'oud = مسعود = the lucky one.
HTH
Something went wrong...