09:20 Dec 22, 2000 |
English to Arabic translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Tisbah 9la khair, yaa Alan.. Explanation: Tisbah 9la al-khair, yaa Alan... The reply to which is: wa entum min ahiluh... HTH. Khair, in sha' Allah. Field notes; various references; Saudi/Gulf Arab informantses. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Arabic text (finally): تصبح على الخير يا آلين Explanation: Greetings / tahaiya tayyiba wa b3ad... I am finally back at my Arabic-supported PC, so below please find the Arabic text for the previous transliterated entries. تصبح على الخير يا آلين The suitable customary answer: وأنتم من أهله or (more formally): وأنتم من أهل الخير HTH. Khair, in sha' Allah. خير إن شاء الله Regards from Los Angeles. Field research notes; various references; Saudi/Gulf Arab informants. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Tisbah 'Ala Khair Ya Alan, wa Ila Al-Liqaa'تصبح على خير يا ألان، وإلى اللقاء Explanation: (1) The above means: good night Alan, until we meet again. (2) You can also say it as: 'Emta Masa'an Ya Alan عمت مساءًا ياألان wa ila Al-Liqaa' وإلى اللقاء. (3) You can also use the term: Ma'a As-Salamah مع السلامة ie "go with peace" to say "farewell". HTH Mona |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.