I will miss you a lot

23:05 Aug 14, 2000
English to Arabic translations [Non-PRO]
English term or phrase: I will miss you a lot
and also i would like to know who to say this in
-japanese
-affrikans
-basque
-esperanto
-gaelic
-hungarian
-turkish
-arabic


thank you very much!!!
German Villarreal


Summary of answers provided
naDepends...
Mona Helal
naIt is me again
Mona Helal
naSawfa aftakido ka kathiran
Abdulkareem Shamdeen
na1) Sa touwahhishouni kathiiran; 2) Sa touwahhishinani kathiran
yacine
naSa ashtaku eliakey kathiran (female)
Raghad
naSawfa aftaqiduki katheeran
Ghassan Ghosn
naSA-ASHTAKOU ILAAIKA KATHEERAN
Boushra Ezzideen


  

Answers


1 hr
Depends...


Explanation:
It is different. If you talk to an individual it would be different to talking to a group of people.
If you're talking to an individual male you say
سأفتقدك كثيراً
And unless you have a facility to use the vowels on the Arabic letters the above could be used for female indiviuals also.
If you're talking to a group of males you say
سأفتقدكم كثيراً
If you're talking to a group of females you say
سأفتقدكن كثيراً
By the way the above is used in literal / formal Arabic not the slang language.
Hope that helps


Mona Helal
Local time: 20:06
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 401
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
It is me again


Explanation:
Sorry about that but I noticed that the Arabic input that I used in my previous message was illegible.
I don't know why this is happening.


Mona Helal
Local time: 20:06
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 401
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Sawfa aftakido ka kathiran


Explanation:
If you addressing a male person, then you will say "Sawfa aftakido ka kathiran".
If you are addressing a female perosn, then you will say" sawfa aftakido ki kathiran".
If you are addressing a group of male people then you should say" Sawfa aftakido kum kathiran".
If youa addressing a group of female people "Sawfa aftakido kuna kathiran".

Abdulkareem Shamdeen
Local time: 03:06
Native speaker of: Native in KurdishKurdish, Native in ArabicArabic
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
1) Sa touwahhishouni kathiiran; 2) Sa touwahhishinani kathiran


Explanation:
In Arabic, the translation of "you" varies according to the sex of the person. If it is a man, it will be "anta" and you will say the first sentence.But if it is a woman, it will be "anti" and you will say the second sentence.
I hope it is clear enough.

yacine
Local time: 12:06
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 51
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
Sa ashtaku eliakey kathiran (female)


Explanation:
Sa ashtaku eliakey kathiran (female)
سأشتاق إليكِ كثيراً
………… eliaka ……… (male)إليك
………… eliakom …… (males)إليكم
………… eliakunna ……… (females)إليكنّ
………… eliakuma ……… (two people either male or female)إليكما
I would like to mention that there is a difference between classical and spoken Arabic which differs from one country to another.

Raghad
Local time: 13:06
PRO pts in pair: 160
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs
Sawfa aftaqiduki katheeran


Explanation:
This is the way it is said to a female. The second word only changes with the addressing: to a male: aftaqiduka; to group of males alone (or males and females together): aftaqidukum; to females alone: aftaqidukunna. If there's one male in the midst of 20 females, you'd use the masculine plural: aftaqidukum. Whether this is politically correct or not is another subject.

Hope you don't miss (whoever) for a long time!

Ghassan Ghosn
Local time: 13:06
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in pair: 50
Login to enter a peer comment (or grade)

66 days
SA-ASHTAKOU ILAAIKA KATHEERAN


Explanation:
I will miss you a lot

Boushra Ezzideen
Belgium
Local time: 12:06
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 36
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search