23:05 Aug 14, 2000 |
English to Arabic translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Depends... Explanation: It is different. If you talk to an individual it would be different to talking to a group of people. If you're talking to an individual male you say سأفتقدك كثيراً And unless you have a facility to use the vowels on the Arabic letters the above could be used for female indiviuals also. If you're talking to a group of males you say سأفتقدكم كثيراً If you're talking to a group of females you say سأفتقدكن كثيراً By the way the above is used in literal / formal Arabic not the slang language. Hope that helps |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
It is me again Explanation: Sorry about that but I noticed that the Arabic input that I used in my previous message was illegible. I don't know why this is happening. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Sawfa aftakido ka kathiran Explanation: If you addressing a male person, then you will say "Sawfa aftakido ka kathiran". If you are addressing a female perosn, then you will say" sawfa aftakido ki kathiran". If you are addressing a group of male people then you should say" Sawfa aftakido kum kathiran". If youa addressing a group of female people "Sawfa aftakido kuna kathiran". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
1) Sa touwahhishouni kathiiran; 2) Sa touwahhishinani kathiran Explanation: In Arabic, the translation of "you" varies according to the sex of the person. If it is a man, it will be "anta" and you will say the first sentence.But if it is a woman, it will be "anti" and you will say the second sentence. I hope it is clear enough. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Sa ashtaku eliakey kathiran (female) Explanation: Sa ashtaku eliakey kathiran (female) سأشتاق إليكِ كثيراً ………… eliaka ……… (male)إليك ………… eliakom …… (males)إليكم ………… eliakunna ……… (females)إليكنّ ………… eliakuma ……… (two people either male or female)إليكما I would like to mention that there is a difference between classical and spoken Arabic which differs from one country to another. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Sawfa aftaqiduki katheeran Explanation: This is the way it is said to a female. The second word only changes with the addressing: to a male: aftaqiduka; to group of males alone (or males and females together): aftaqidukum; to females alone: aftaqidukunna. If there's one male in the midst of 20 females, you'd use the masculine plural: aftaqidukum. Whether this is politically correct or not is another subject. Hope you don't miss (whoever) for a long time! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
SA-ASHTAKOU ILAAIKA KATHEERAN Explanation: I will miss you a lot |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.