liquidiser attachment

Arabic translation: وحدة العصير/الإسالة

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:liquidiser attachment
Arabic translation:وحدة العصير/الإسالة
Entered by: ahmadwadan.com

19:38 Apr 9, 2005
English to Arabic translations [PRO]
Tech/Engineering - Other
English term or phrase: liquidiser attachment
السلام عليكم
لدي استفسار بسيط أيضا: أنا أترجم حاليا نشرة استعمال خلاط كهربائي من اللغة الفرنسية و الإنجليزية إلى العربية و أواجه إشكالا في كيفية ترجمة فعل الأمر باللغة العربية هل أجعله بصيغة المذكر أي " لا تفعل و إفعل" أو بصيغة المؤنث " إفعلي و لا تفعلي" علما أن الفرنسيةأو الإنجليزية تستعملان فعل الأمر بصيغة الجمع و معناه أن الخطاب موجه للمذكر و المؤنث على حد السواء.
شكرا
Lyes Bechkour
France
Local time: 21:40
وحدة العصير/الإسالة
Explanation:
أولا: أعتقد أنه يغلب على النساء استخدام الخلاط أكثر من الرجالذلك يمكنك استخدام صيغة المؤنث.
ثانيا:يمكنك الخروج من دائرة مخاطبة المذكر أو المؤنث بالطريقة التالية:
مثلا: لعمل العصير يتم غسل (بدلا من اغسل أو اغسلي)...الخ. ثم يضاف (بدلا من أضف أو أضيفي) لب المانجو مع قليل من الماء...إلخ
أتمنى أن تكون قد وضحت الفكرة.
- لكني أفضل استخدام لغة الخطاب لأنها تفاعلية وتشعر القارئ بالمشاركة فيستمتع (أو تستمع) بإعداد العصير أو الوجبات اللذيذة.
كفاية كدا لأني بدأت أجوع :)
Selected response from:

ahmadwadan.com
Kuwait
Local time: 22:40
Grading comment
thanx so much
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4وحدة العصير/الإسالة
ahmadwadan.com
4ملحق التسييل
Amir Kamel


Discussion entries: 2





  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
وحدة العصير/الإسالة


Explanation:
أولا: أعتقد أنه يغلب على النساء استخدام الخلاط أكثر من الرجالذلك يمكنك استخدام صيغة المؤنث.
ثانيا:يمكنك الخروج من دائرة مخاطبة المذكر أو المؤنث بالطريقة التالية:
مثلا: لعمل العصير يتم غسل (بدلا من اغسل أو اغسلي)...الخ. ثم يضاف (بدلا من أضف أو أضيفي) لب المانجو مع قليل من الماء...إلخ
أتمنى أن تكون قد وضحت الفكرة.
- لكني أفضل استخدام لغة الخطاب لأنها تفاعلية وتشعر القارئ بالمشاركة فيستمتع (أو تستمع) بإعداد العصير أو الوجبات اللذيذة.
كفاية كدا لأني بدأت أجوع :)

ahmadwadan.com
Kuwait
Local time: 22:40
Native speaker of: Arabic
PRO pts in category: 77
Grading comment
thanx so much

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mohamed Gaafar: I prefer the nutral way of addressing يتم غسل etc
58 mins
  -> Thank you Gaafar

agree  muhammad turman: أو استعمال صيغة المبني للمجهول - يغسل ثم يضاف
3 hrs
  -> Exactly Muhammad, this is another good way. Thank you

agree  amana(Ayman B.): These are all good ideas in most cases
4 hrs
  -> Thank you Ayman

agree  Rania KH: agree with muhammad.... (but the asker's inquiry has nothing to do with the heading of this translation question!)
18 hrs
  -> Thank you Rania
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ملحق التسييل


Explanation:
food- and beverage-related materials are translated using the passive voice:
يقطع البصل
توضع الطماطم في الإناء،
and so on.


    Reference: http://www.maggime.com/arabic/products-soups-new.asp?prodtyp...
    Reference: http://www.alquma.net/vb/showthread.php?t=47243
Amir Kamel
Egypt
Local time: 21:40
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search