Feb 13, 2010 13:26
14 yrs ago
English term
flumiclorac-penty
English to Arabic
Other
Science (general)
is it
فلوميكلوراك-بنتيل
أم
بنتيل-فلوميكلوراك؟
أيهما أصح في التسمية العربية؟
فلوميكلوراك-بنتيل
أم
بنتيل-فلوميكلوراك؟
أيهما أصح في التسمية العربية؟
Proposed translations
(Arabic)
4 | بنتيل فلوميكلورات | Bayan Hamdan |
5 | فلوميكلوراك-بنتيل | Fahd Hassanein |
Proposed translations
21 mins
Selected
بنتيل فلوميكلورات
C21H23ClFNO5
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks"
39 mins
فلوميكلوراك-بنتيل
هكذا يسمى المركب كما هو في الإنجليزية بنفس الترتيب أما مسألة الأصح في المصطلحات العلمية فتحتاج إلى وقفة مع تعريب العلوم أصلاً لأنها مشكلة عامة وليست مشكلة مصطلح واحد. بالتوفيق
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-02-13 14:35:27 GMT)
--------------------------------------------------
هذا موضوع يطول وأظن مكانه المنتديات النقاشية على بروز لكنه باختصار يحتاج إلى اهتمام بالعلوم في بلادنا ويحتاج كذلك إلى إعادة نظر شاملة في موقفنا من لغتنا الأم العربية.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-02-13 14:35:27 GMT)
--------------------------------------------------
هذا موضوع يطول وأظن مكانه المنتديات النقاشية على بروز لكنه باختصار يحتاج إلى اهتمام بالعلوم في بلادنا ويحتاج كذلك إلى إعادة نظر شاملة في موقفنا من لغتنا الأم العربية.
Note from asker:
لكن لماذا لا نعرب المصطلحات؟ او على الاقل ما نستطيع تعريبه؟؟أذكر في الدراسة أن مصطلحات الكيمياء كانت بالعربية |
Something went wrong...