GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
06:37 Dec 27, 2004 |
English to Bengali translations [Non-PRO] General / Conversation / Greetings / Letters / Greetings | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Java Cafe Local time: 19:44 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +3 | --> |
| ||
5 +2 | ------> |
|
all the best --> Explanation: The literal translation is: "Shubho nabobarsho. Ai bochhorey, aapar shob shopono shaphal houk. Aapnaar notun karama-khetrey, shafalya kamona koree." Here are the corresponpondences: Subho naboborsho = Happy new year. (It is rather unnatural to say, "Ami apnaakey shubho naboborsho janai," which is the literal translation for "I wish you a happy new year.") Ai bochhorey = (in) this year Aapnaar shob shopono shaphal houk = May all your dreams come true. Aapnaar notun karma-khetrey = In your new career. (You could say "karma-Jerome" in place of "karma-khetrey.") Shafalya kamona koree = I wish you success. This having been said, I would convey the sentiment mentioned above with the following: "Shubho naboborsho. Asha koree, ei notun bocchorey, aapnaar shokol shopno shophol hobey. Aaapnaar notun kormo jeeboner jonyo rolio aamaar onek shubhechha." The literal translation of the last sentence is as follows: "Happy New Year. I hope, in this new year, all your dreams will come true. I wish you the very best in your new career." I would urge you to adopt this last phraseology; literal translations are not always idiomatically appropriate. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 31 mins (2004-12-27 08:08:26 GMT) -------------------------------------------------- Please read \"correspondences\" in place of \"corresponpondences.\" I apologize for the typo. |
| |
Grading comment
| ||