All the best

Bengali translation: -->

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:All the best
Bengali translation:-->

06:37 Dec 27, 2004
English to Bengali translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / Greetings
English term or phrase: All the best
Please translate this sentence and give me word to word translation:
"I wish you a happy new year. I wish your dreams come true this year. All the best for your new career."

Please translate the above sentence. Thanks for helping me learn Bengali.
Lalitha
Lalitha
-->
Explanation:
The literal translation is:

"Shubho nabobarsho. Ai bochhorey, aapar shob shopono shaphal houk. Aapnaar notun karama-khetrey, shafalya kamona koree."

Here are the corresponpondences:

Subho naboborsho = Happy new year. (It is rather unnatural to say, "Ami apnaakey shubho naboborsho janai," which is the literal translation for "I wish you a happy new year.")

Ai bochhorey = (in) this year

Aapnaar shob shopono shaphal houk = May all your dreams come true.

Aapnaar notun karma-khetrey = In your new career. (You could say "karma-Jerome" in place of "karma-khetrey.")

Shafalya kamona koree = I wish you success.

This having been said, I would convey the sentiment mentioned above with the following:

"Shubho naboborsho. Asha koree, ei notun bocchorey, aapnaar shokol shopno shophol hobey. Aaapnaar notun kormo jeeboner jonyo rolio aamaar onek shubhechha."

The literal translation of the last sentence is as follows:

"Happy New Year. I hope, in this new year, all your dreams will come true. I wish you the very best in your new career."

I would urge you to adopt this last phraseology; literal translations are not always idiomatically appropriate.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 31 mins (2004-12-27 08:08:26 GMT)
--------------------------------------------------

Please read \"correspondences\" in place of \"corresponpondences.\" I apologize for the typo.
Selected response from:

Java Cafe
Local time: 19:44
Grading comment
Thanks a lot for the translation. I am sorry for giving a big sentence. Thanks a lot once again
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3-->
Java Cafe
5 +2------>
swarnali choudhury (X)


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
all the best
-->


Explanation:
The literal translation is:

"Shubho nabobarsho. Ai bochhorey, aapar shob shopono shaphal houk. Aapnaar notun karama-khetrey, shafalya kamona koree."

Here are the corresponpondences:

Subho naboborsho = Happy new year. (It is rather unnatural to say, "Ami apnaakey shubho naboborsho janai," which is the literal translation for "I wish you a happy new year.")

Ai bochhorey = (in) this year

Aapnaar shob shopono shaphal houk = May all your dreams come true.

Aapnaar notun karma-khetrey = In your new career. (You could say "karma-Jerome" in place of "karma-khetrey.")

Shafalya kamona koree = I wish you success.

This having been said, I would convey the sentiment mentioned above with the following:

"Shubho naboborsho. Asha koree, ei notun bocchorey, aapnaar shokol shopno shophol hobey. Aaapnaar notun kormo jeeboner jonyo rolio aamaar onek shubhechha."

The literal translation of the last sentence is as follows:

"Happy New Year. I hope, in this new year, all your dreams will come true. I wish you the very best in your new career."

I would urge you to adopt this last phraseology; literal translations are not always idiomatically appropriate.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 31 mins (2004-12-27 08:08:26 GMT)
--------------------------------------------------

Please read \"correspondences\" in place of \"corresponpondences.\" I apologize for the typo.

Java Cafe
Local time: 19:44
Native speaker of: Native in BengaliBengali, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks a lot for the translation. I am sorry for giving a big sentence. Thanks a lot once again

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  keshab: as far as the translation concerned, you are correct.
6 hrs
  -> Thanks.

agree  Brishti (X)
3 days 10 hrs
  -> Thank you, Brishti.

agree  swarnali choudhury (X)
33 days
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
all the best
------>


Explanation:
as far as i can remember, it was agreed in kudoz terms that any line containing more that 10 words should come as a job and not as kudoz question. this term is having a lot more than that and as such, should not have been answered.

swarnali choudhury (X)
Local time: 06:14
Native speaker of: Native in BengaliBengali

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  keshab: yes,you are right. it's not only a matter of rules.it is a matter of our profession.
1 hr
  -> thanks keshab.

agree  Syeda Tanbira Zaman: United we stand
3 hrs
  -> yes tanbira, only united do we stand
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search