Silences

Bengali translation: RATE SISIRER PARASH AMADER RANJITO KORECHHILO AR AGANITA TARAKAR SIMAHIN NIRABATA AMADER TUCHHOTAR ANUBHABKE PRAKAT KORE LAJJA D

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Silences
Bengali translation:RATE SISIRER PARASH AMADER RANJITO KORECHHILO AR AGANITA TARAKAR SIMAHIN NIRABATA AMADER TUCHHOTAR ANUBHABKE PRAKAT KORE LAJJA D
Entered by: Syeda Tanbira Zaman

04:05 Sep 28, 2004
English to Bengali translations [PRO]
Art/Literary - Linguistics / Grammer
English term or phrase: Silences
At night we were stained by the dew, and shamed into pettiness by the innumerable silences of stars.
Syeda Tanbira Zaman
Local time: 07:59
Another humble attempt at a translation
Explanation:
RATE SISIRER PARASH AMADER RANJITO KORECHHILO AR AGANITA TARAKAR SIMAHIN NIRABATA AMADER TUCHHOTAR ANUBHABKE PRAKAT KORE LAJJA DIECHHILO.

The word 'silence' is occasionally used in its plural form and sometimes with an 'a'. Since 'silence' cannot be quantified, the plural could only imply an intensity or depth of the state or condition.

I would have liked to write "akinchitkarata" in place of "tuchhota" but that appeared to me too big a word. I would like to interpret the adjective "innumerable" as qualifying the "stars" and not the "silences". But since the stars are ever too many, isn't the silence unending? Remarkable indeed!The quality of writing seems to have come from beyond this realm of ours.


--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 49 mins (2004-09-28 17:54:40 GMT)
--------------------------------------------------

Even my meagre knowledge of French suggested to me that \"stain(v)\" must have a close etymological connection with \"colour\" or \"dye\" because I remembered the word \"steint\" in French meant exactly that. That made me go to the OED where I found this about the etymology of the word:
\".....it is also possible that the verb of Fr. origin may have coalesced with an adoption of ON. steina to paint, f. stein-n paint....\"
Would it be inappropriate to associate \"stained\" with \"colour\" then?
Selected response from:

Subhamay Ray (X)
Local time: 07:59
Grading comment
It was quite a task making the right selection. Java Cafe was a very close contender and in many ways his translation preserved the "poetry". But "Ronjito" scored over the "Stain". I would like to thank each one of you for taking part in this "Silent", but "colourful" exercise.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Nirabataa / naihsabdaa/nistabdhataa
jaswinder singh
5Nirobota
Saleh Chowdhury, Ph.D.
4He is a suggestion. Not a literal translation . . .
Java Cafe
3Another humble attempt at a translation
Subhamay Ray (X)


Discussion entries: 6





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
silences
Nirabataa / naihsabdaa/nistabdhataa


Explanation:
Ni-rab-taa
naih-sab-daa
nis-tabdha-taa

Accurately for silence/silences.

jaswinder singh
India
Local time: 07:59
Works in field
Native speaker of: Native in PunjabiPunjabi, Native in HindiHindi

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  swarnali choudhury (X): নি:স্তব্ধতা, নীরবতা, silences of thestars = ডারকার নীরবতা
5 hrs
  -> thanx

agree  chandrima chanda
1583 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
silences
He is a suggestion. Not a literal translation . . .


Explanation:
. . but an attempt at a translation of the essence. Hope this is useful to you in some way.

"Raatre aamraa hotaam shishir shikta. Aar ashankha taaraar shamagrik neerobotaaye, aamaader tuchchotaar glaani pratyakha anubhab kartaam."

If you use Barnamala (http://www.barnamala.net), here is the Romanized version of the script:

raat're' aamaraa hat'aam shishir sikt'. aar asn`khy t'aaraar saamagrik neerabat'aay, aamaad'e'r t'uchchhat'aar glaani prat'yaksh' anubhab karat'aam.

Very nice excerpt, by the way! :-)

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 12 mins (2004-09-28 17:17:26 GMT)
--------------------------------------------------

If the sense is *not* past continuous, the sentence could be modified easily to the following:

\"Raatre aamraa holaam shishir shikta. Aar ashankha taaraar shamagrik neerobotaaye, aamaader tuchchotaar glaani pratyakha anubhab karlaam.\"

A change involving only one character (in two places)! :-)

Options --
- May use \"sammilito\" or \"shamabeta\" instead of \"shamagrik\".
- May use \"ni(h)shabdataa\" instead of \"neerabataa\".

- The use of various synomyms is a personal choice, really.


Java Cafe
Local time: 21:29
Native speaker of: Native in BengaliBengali, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
silences
Another humble attempt at a translation


Explanation:
RATE SISIRER PARASH AMADER RANJITO KORECHHILO AR AGANITA TARAKAR SIMAHIN NIRABATA AMADER TUCHHOTAR ANUBHABKE PRAKAT KORE LAJJA DIECHHILO.

The word 'silence' is occasionally used in its plural form and sometimes with an 'a'. Since 'silence' cannot be quantified, the plural could only imply an intensity or depth of the state or condition.

I would have liked to write "akinchitkarata" in place of "tuchhota" but that appeared to me too big a word. I would like to interpret the adjective "innumerable" as qualifying the "stars" and not the "silences". But since the stars are ever too many, isn't the silence unending? Remarkable indeed!The quality of writing seems to have come from beyond this realm of ours.


--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 49 mins (2004-09-28 17:54:40 GMT)
--------------------------------------------------

Even my meagre knowledge of French suggested to me that \"stain(v)\" must have a close etymological connection with \"colour\" or \"dye\" because I remembered the word \"steint\" in French meant exactly that. That made me go to the OED where I found this about the etymology of the word:
\".....it is also possible that the verb of Fr. origin may have coalesced with an adoption of ON. steina to paint, f. stein-n paint....\"
Would it be inappropriate to associate \"stained\" with \"colour\" then?


Subhamay Ray (X)
Local time: 07:59
Native speaker of: Native in BengaliBengali
PRO pts in category: 4
Grading comment
It was quite a task making the right selection. Java Cafe was a very close contender and in many ways his translation preserved the "poetry". But "Ronjito" scored over the "Stain". I would like to thank each one of you for taking part in this "Silent", but "colourful" exercise.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Java Cafe: I had considered "ranjito" as well, but it seemed to me to be too "colorful" a word. Other than that, your translation is not *very* different from my humble attempt. But, Ms. Zaman tends to like your style of writing very much. :-)
2 hrs
  -> Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
silences
Nirobota


Explanation:
Nirobota

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2004-09-28 04:16:27 GMT)
--------------------------------------------------

You can also use \"Mownota\".

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2004-09-28 04:24:31 GMT)
--------------------------------------------------

In English, \"Silence\" has plural form, which is \"Silences\". For your reference, from the Encarta Dictionary:

\"si¡Plence [sÇ|lənss]
n (plural si¡Plenc¡Pes)
1. quietness: the absence or lack of noise
2. not speaking: a refusal, failure, or inability to speak
3. absence of acknowledgment of something: an absence of notice or acknowledgment of something.\"

But, in Bengali, \"Nirobota\" and \"Mownota\" do not have any plural form.

By using SolaimanLipi,
Nirobota = নীরবতা
Mownota = মৌনতা



--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs 56 mins (2004-09-29 09:02:04 GMT)
--------------------------------------------------

There are several options for this abstract sentence, what about the following attempt?

Ratri-te shishir amader-ke rangiyechilo, aar tarader progaro nirobota amader khudrotar lojja-ke futiye tulechilo.

By using SolaimanLipi:

রাত্রিতে শিশির আমাদেরকে রাঙিয়েছিল, আর তারাদের প্রগাঢ় নীরবতা আমাদের ক্ষুদ্রতার লজ্জাকে ফুটিয়ে তুলেছিল ।

Saleh Chowdhury, Ph.D.
Bangladesh
Local time: 08:29
Native speaker of: Native in BengaliBengali
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search