work for hire

Bulgarian translation: произведение, създадено по трудово или служебно правоотношение

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:work for hire
Bulgarian translation:произведение, създадено по трудово или служебно правоотношение
Entered by: Krasimira Kalcheva

15:28 May 29, 2011
English to Bulgarian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Independent contractor's agreement
English term or phrase: work for hire
(c) To the extent any inventions, technologies, reports, memoranda, studies, writings, articles, plans, designs, specifications, exhibits, software code, or other materials prepared by Contractor in the performance of services under this Agreement include material subject to copyright protection, such materials have been specially commissioned by the Company and they shall be deemed "work for hire" as such term is defined under U.S. copyright law.
Krasimira Kalcheva
United States
Local time: 11:03
произведение, създадено по трудово или служебно правоотношение
Explanation:
По липса на място горе: произведение, създадено по трудово или служебно правоотношение, при което авторското право принадлежи на работодателя или органа по назначаването

http://en.wikipedia.org/wiki/Work_for_hire

+ чл. 41: http://lex.bg/bg/laws/ldoc/2133094401

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2011-05-29 15:44:45 GMT)
--------------------------------------------------

Или: произведение, при което авторското право принадлежи на работодателя или органа по назначаването.


--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2011-05-29 15:45:51 GMT)
--------------------------------------------------

According to copyright law in the United States and certain other copyright jurisdictions, if a work is "made for hire", the employer—not the employee—is considered the legal author.

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2011-05-29 15:47:27 GMT)
--------------------------------------------------

Или: произведение, създадено по трудово или служебно правоотношение, при което авторското право принадлежи на работодателя; произведение, при което авторското право принадлежи на работодателя.

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2011-05-29 16:05:12 GMT)
--------------------------------------------------

Работил съм в Министерството на правосъдието с ресори дружествено право и авторско право. Винаги първо се прави сравнение с националното (в случая българското) право, ако има такова в съответната област. Ако няма, се търсят други аналози.

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2011-05-29 16:06:56 GMT)
--------------------------------------------------

Отоговрът ми се базира на американското обяснение: According to copyright law in the United States and certain other copyright jurisdictions, if a work is "made for hire", the employer—not the employee—is considered the legal author, интепретирано с българската терминология.



--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2011-05-29 16:09:11 GMT)
--------------------------------------------------

Т. . думите "при което авторското право принадлежи на работодателя (или органа по назначаването)" според мен са задължителни, за да се предаде смисълът на американската дефиниция, което дадох във вариантите на отговора под основния поради липса на място, за което писах изрично.
Selected response from:

Ivan Klyunchev
Bulgaria
Local time: 19:03
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4произведение, създадено по трудово или служебно правоотношение
Ivan Klyunchev
5ще бъде считано за 'продукт, върху който работодателя има пълно авторско право'
boris harisson
4 +1...и ще се считат за "нейна собственост [work for hire]" по смисъла на...
Pavel Tsvetkov
4"work for hire"
invguy
3служебно произведение
Lada Petkova


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
произведение, създадено по трудово или служебно правоотношение


Explanation:
По липса на място горе: произведение, създадено по трудово или служебно правоотношение, при което авторското право принадлежи на работодателя или органа по назначаването

http://en.wikipedia.org/wiki/Work_for_hire

+ чл. 41: http://lex.bg/bg/laws/ldoc/2133094401

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2011-05-29 15:44:45 GMT)
--------------------------------------------------

Или: произведение, при което авторското право принадлежи на работодателя или органа по назначаването.


--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2011-05-29 15:45:51 GMT)
--------------------------------------------------

According to copyright law in the United States and certain other copyright jurisdictions, if a work is "made for hire", the employer—not the employee—is considered the legal author.

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2011-05-29 15:47:27 GMT)
--------------------------------------------------

Или: произведение, създадено по трудово или служебно правоотношение, при което авторското право принадлежи на работодателя; произведение, при което авторското право принадлежи на работодателя.

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2011-05-29 16:05:12 GMT)
--------------------------------------------------

Работил съм в Министерството на правосъдието с ресори дружествено право и авторско право. Винаги първо се прави сравнение с националното (в случая българското) право, ако има такова в съответната област. Ако няма, се търсят други аналози.

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2011-05-29 16:06:56 GMT)
--------------------------------------------------

Отоговрът ми се базира на американското обяснение: According to copyright law in the United States and certain other copyright jurisdictions, if a work is "made for hire", the employer—not the employee—is considered the legal author, интепретирано с българската терминология.



--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2011-05-29 16:09:11 GMT)
--------------------------------------------------

Т. . думите "при което авторското право принадлежи на работодателя (или органа по назначаването)" според мен са задължителни, за да се предаде смисълът на американската дефиниция, което дадох във вариантите на отговора под основния поради липса на място, за което писах изрично.

Ivan Klyunchev
Bulgaria
Local time: 19:03
Works in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 59
Notes to answerer
Asker: Благодаря.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Boika Koceva
14 hrs
  -> Благодаря!

agree  Denis Shepelev
15 hrs
  -> Благодаря!

agree  petkovw
16 hrs
  -> Благодаря!

neutral  Alpha-Beta: в случая не е трудово или служебно правоотношение, става дума за Изпълнител по договор за извършване на работа/услуга (Contractor)
18 hrs

agree  Andrei Vrabtchev
1 day 5 hrs
  -> Благодаря!
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
служебно произведение


Explanation:
Авторското право на програмата, създадена в процеса на изпълнение на служебни (трудови) задължения или по поръчка на работодателя, принадлежи на автора, освен ако в закона или в договор не е предвидено друго. С договора се определя размера и заплащането на авторското възнаграждение за всеки вид използване на създадената по служба програма.

Трябва да се отбележи, че законодателството на различните страни по различно подхожда към “служебно създадената програма”. Например в САЩ целият обем от авторски права на програмата, създадена по задание от работодателя принадлежи на него, а в Русия създателят на програмата във всички случаи се явява автор и запазва за себе си неимуществените права.
http://ipravo.hit.bg/#D3



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-05-29 17:59:09 GMT)
--------------------------------------------------

Това не е сравнение с руския закон, а руската версия на търсения термин в уикипедия, който се среща и в бъргарски източници. Иначе предложената от колегата версия е по-пълна и изчерпателна според бг закона. Често при търсене на адекватен термин на български колеги пишат, че няма значение как е възприето да се нарича даденият професионален термин на български. Все пак преводачът може да избира сред предложените варианти.


    Reference: http://www.koronal.com/statii/virtualnoto-slovo/savremenno-s...
    Reference: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BB%D1%83%D0%B6%D0%B5%...
Lada Petkova
Bulgaria
Local time: 19:03
Works in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: Благодаря.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ivan Klyunchev: По българския закон обаче: Авторското право върху произведение, създадено в рамките на трудово или служебно правоотношение, принадлежи на автора, освен ако в този закон не е предвидено друго. Но трябва да се сравнява с нашето право, а не руското.
1 min
  -> Така е, но тук става дума за закона за авторско право на САЩ.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
...и ще се считат за "нейна собственост [work for hire]" по смисъла на...


Explanation:
Накратко казано в нашия ЗАКОН ЗА АВТОРСКОТО ПРАВО И СРОДНИТЕ МУ ПРАВА липсва точно такъв вид авторско право:

Work for hire
From Wikipedia, the free encyclopedia

A work made for hire (sometimes abbreviated as work for hire or WFH) is an exception to the general rule that the person who actually creates a work is the legally-recognized author of that work. According to copyright law in the United States and certain other copyright jurisdictions, if a work is "made for hire", the employer—not the employee—is considered the legal author. In some countries, this is known as corporate authorship. The incorporated entity serving as an employer may be a corporation or other legal entity, an organization, or an individual.

Сравни с:

ЗАКОН ЗА АВТОРСКОТО ПРАВО И СРОДНИТЕ МУ ПРАВА
Раздел I.
"б" Особени случаи (Нов - ДВ, бр. 25 от 2011 г., в сила от 25.03.2011 г.)

Произведение, създадено по трудово или служебно правоотношение (Загл. изм. - ДВ, бр. 25 от 2011 г., в сила от 25.03.2011 г.)

[Препратки от статии] [Препратки от практики] [Препратки от процедури] [Бележки]

Чл. 41. (1) (Доп. - ДВ, бр. 25 от 2011 г., в сила от 25.03.2011 г.) Авторското право върху произведение, създадено в рамките на трудово или служебно правоотношение, принадлежи на автора, освен ако в този закон не е предвидено друго.

(2) (Изм. - ДВ, бр. 28 от 2000 г., в сила от 05.05.2000 г., изм. - ДВ, бр. 25 от 2011 г., в сила от 25.03.2011 г.) Работодателят или органът по назначаването има изключително право без разрешение на автора и без заплащане на възнаграждение, доколкото в трудовия договор или в акта за назначаване не е уговорено друго, да използва така създаденото произведение за свои цели. Работодателят или органът по назначаването може да упражнява това право по начин и до степен, съответстващи на обичайната му дейност.

(3) (Изм. - ДВ, бр. 25 от 2011 г., в сила от 25.03.2011 г.) Когато възнаграждението на автора по времето, през което е създал произведението по ал. 1, се окаже явно несъразмерно на приходите по смисъла на чл. 38, ал. 2, реализирани от използването на произведението, авторът може да поиска допълнително възнаграждение. Ако не се постигне съгласие между страните, спорът се решава от съда по справедливост.

Произведение, създадено по поръчка

[Препратки от статии] [Препратки от практики] [Препратки от процедури] [Бележки]

Чл. 42. (1) Авторското право върху произведение, създадено по поръчка, принадлежи на автора на произведението, освен ако в договора за възлагане е предвидено друго.

(2) Ако не е уговорено друго, поръчващият има право да използва произведението без разрешение на автора за целта, за която то е било поръчано.

Както се вижда от горните цитати у нас авторството е винаги на създалия го, докато американският закон постановява друго.

Ето защо предлагам горния превод като в скоби се посочи и официалния термин без промяна.



    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Work_for_hire
    Reference: http://lex.bg/laws/ldoc/2133094401
Pavel Tsvetkov
Bulgaria
Local time: 19:03
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 84

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alpha-Beta: Смятам, че това е по-удачен варинт, защото става дума за Изпълнител
13 hrs
  -> Благодаря!
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"work for hire"


Explanation:
Английският термин е добре познат на българските дизайнери, фотографи, програмисти и други създатели на произведения, обект на авторски права (особено на тези, които работят за чуждестранни клиенти). Ако за някого не е познат, той би могъл да бъде въведен в сериозно заблуждение от един непрецизен превод на български – а прецизен/еднозначен превод, поне доколкото аз знам, засега няма. Затова според мен терминът трябва да остане на английски, без директен превод, по следния начин:

(c) To the extent any inventions, technologies, reports, memoranda, studies, writings, articles, plans, designs, specifications, exhibits, software code, or other materials prepared by Contractor in the performance of services under this Agreement include material subject to copyright protection, such materials have been specially commissioned by the Company and they shall be deemed "work for hire" as such term is defined under U.S. copyright law.

Доколкото (...) съдържат материали, предмет на защита на авторски права, такива материали са специално поръчани от Компанията и неимуществените авторски права върху тях съгласно дефиницията на "work for hire" в законодателството на САЩ относно авторските права ще се считат за собственост на Компанията.

Тук е обяснено много добре за какво става дума: http://www.copyright-advice.com/forme.php?action=neim_avt_pr...

"Според континенталната правна система, към която принадлежат повечето европейски страни, неимуществените авторски права не могат да се отчуждават. Родината на неимуществените права е Франция.
В англосасонската правна система тези права са отчуждими. Законът от 1988г. дава на автора, за първи път в Обединеното кралство, така наречените морални права. Двете основни морални права, които английския закон посочва са право на авторство и право за запазване целостта на произведението.
7 Канадският закон за авторското право също говори за морални права и в чл.14.1 ал.1 се упоменават правото на авторство, правото на авторско име и правото за запазване целостта на произведението. Моралните права според чл.14 ал.2 на Канадския закон не могат да се прехвърлят, но автора може да се откаже от тях напълно или частично.
8 Американският закон допуска прехвърляне без каквито и да е предварителни условия.
9 Българският законодател е възприел една междинна позиция.10 Той забранява отчуждаването само на две от неимуществените права, като правото на авторство чл.15ал.1 т.2 от ЗАПСП и правото на авторско име чл.15 ал.1 т.4. от ЗАПСП. Всички останали неимуществени права са отчуждими, но само изрично в писмена форма."



--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2011-05-30 02:59:44 GMT)
--------------------------------------------------

Допълнение:

При боравене с тази терминология трябва да се прави отчетлива разлика между "авторскИ правА" (термин, означаващ всички такива права, в т.ч. имуществените и неимуществените), и "авторскО правО", което често (и не съвсем коректно) се използва като синоним на "право на авторство" (едно от неимуществените авторски права) или "право на авторско име" (неимуществено право, свързано с правото на авторство).

Съответно "копирайт" е имуществено авторско право, чието точно наименование на български е "право на възпроизвеждане".

А copyright law е "законодателство относно авторскИТЕ правА" (което обхваща не само копирайта, а всички авторски права). В този смисъл българският ЗАПСП е малко объркващо наречен "Закон за авторскОТО правО и сродните му права"; би било далеч по-добре да бъде "Закон за авторскИТЕ и сродни на тях правА". Но това е по-друга тема.


--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2011-05-30 03:05:37 GMT)
--------------------------------------------------

Всъщност, като се позамислих малко, май е по-добре "неимуществени" да се пропусне – т.е.:

Доколкото (...) съдържат материали, предмет на защита на авторски права, такива материали са специално поръчани от Компанията и авторските права върху тях, съгласно дефиницията на "work for hire" в законодателството на САЩ относно авторските права, ще се считат за собственост на Компанията.

Това е така, защото при work for hire собственост за възложителя/работодателя са И всички имуществени (копирайт) права, И неимуществените (или поне част от тях).

invguy
Bulgaria
Local time: 19:03
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
Notes to answerer
Asker: Благодаря за отговора.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ivan Klyunchev: Според мен трбява да се обясни на български (не говоря за прецизен/еднозначен превод, иначе много неща от английски щяха да останат непреведени) и в скоби да се даде на английски.
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 days   confidence: Answerer confidence 5/5
ще бъде считано за 'продукт, върху който работодателя има пълно авторско право'


Explanation:
Този, който притежава авторските права може да разполага с продукта както сметне за необходимо. Или да го дава под наем (hire) с цел осъществяване на печалба.

boris harisson
Local time: 17:03
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
Notes to answerer
Asker: Благодаря.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search