21:39 Jan 20, 2010
В 90% от местата, където срещнах и двата термина sworn и certified translations едновременно, те се използваха взаимозаменяемо, а на места дори с "or" между тях, включително в реклами в чужди преводачески бюра. Очевидно означават едно и също. Няма достатъчно контекст да се прецени, но ако в конкретния текст се прави разграничение между двата вида превод (а разбрах, че същият преводач търси превод и за sworn), тогава е малко по-сложно. Аз самата съм заклет преводач, познавам много добре системата за легализация на документи в Б-я и на мен вариант легализиран превод, извършен от заклет преводач, би ми звучала странно, като се има предвид, че нито един превод не би могъл да бъде легализиран във Външно, ако не е извършен от заклет преводач. Мисля, че същото важи и за чужбина. Но пък наистина нека се провери как е в държавата, за която се отнася текстът. |