PROZ.COM COVID-19 RESOURCE CENTER
Access Covid-19 jobs, answer relevant terminology questions, read industry news and more.

delivery vs. birth

Bulgarian translation: родоразрешение - раждане

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:delivery vs. birth
Bulgarian translation:родоразрешение - раждане
Entered by: Krasimira Kalcheva

19:23 Mar 19, 2009
English to Bulgarian translations [Non-PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: delivery vs. birth
He suffered severe injuries at some time during the pregnancy, delivery, birth, or care thereafter. (От медицински съдебен документ)
Krasimira Kalcheva
United States
Local time: 23:09
родоразрешение - раждане
Explanation:
Раждане използваме и за delivery, и за birth, но за delivery АГ-тата използват и "родоразрешение" - като се набляга повече на начина, по който плодът се извежда от майката - вагинално / абдоминално, със или без хирургическа или друга акушерска интервенция (вакуум екстрактор, форцепс, секцио и пр.)

Раждане се използва и за labo(u)r / parturition / partus - в по-тесния смисъл на "родов/родилен процес" - естественият край на бременността, вкл. всички фази от първите контракции и изтичането на околоплодните води, през изгонването на плода до отделянето и раждането на плацентата. Birth също се използва с такова значение. Заради все по-честото използване на оперативно родоразрешение, вече се е наложил изразът "нормално раждане".

Родовият процес може да протече със или без акушерска помощ/намеса, затова не е точно да се каже, че delivery се отнася до действията на акушерката :)
Selected response from:

yo_bg
Local time: 07:09
Grading comment
В конкретния текст това най-много съответства.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4процесът на израждане - самото раждане
Irena Alexieva
4родоразрешение - раждане
yo_bg
4разкритие
Ivan Klyunchev


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
delivery
разкритие


Explanation:
Първата фаза на раждането се нарича ранно или латентно раждане. То свършва и започва активната фаза, когато е налице 4 см. разкритие. И по Лингво х3+.

Ivan Klyunchev
Bulgaria
Local time: 07:09
Works in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 116
Notes to answerer
Asker: Благодаря.

Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
процесът на израждане - самото раждане


Explanation:
Разликата между delivery и birth, доколкото я има, е в това, че първото се отнася до действията на акушерката и в по-малка степен на майката, а второто е естественият процес на раждане.
Не мога да се съглася с колегата, че става дума за разкритие. То на английски е dilation. Освен това при разкритието не могат да се получат никакви травми.

Irena Alexieva
Cyprus
Local time: 07:09
Works in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Благодаря много за обяснението.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Angelina Penkova
2 mins

agree  natasha stoyanova
50 mins

agree  Lilia Ignatova (X)
1 hr

agree  Svetla Petrova
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
родоразрешение - раждане


Explanation:
Раждане използваме и за delivery, и за birth, но за delivery АГ-тата използват и "родоразрешение" - като се набляга повече на начина, по който плодът се извежда от майката - вагинално / абдоминално, със или без хирургическа или друга акушерска интервенция (вакуум екстрактор, форцепс, секцио и пр.)

Раждане се използва и за labo(u)r / parturition / partus - в по-тесния смисъл на "родов/родилен процес" - естественият край на бременността, вкл. всички фази от първите контракции и изтичането на околоплодните води, през изгонването на плода до отделянето и раждането на плацентата. Birth също се използва с такова значение. Заради все по-честото използване на оперативно родоразрешение, вече се е наложил изразът "нормално раждане".

Родовият процес може да протече със или без акушерска помощ/намеса, затова не е точно да се каже, че delivery се отнася до действията на акушерката :)

yo_bg
Local time: 07:09
Works in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
Grading comment
В конкретния текст това най-много съответства.
Notes to answerer
Asker: Благодаря за подробните пояснения.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search