For term searches and specialty glossaries, please try the new GBK glossaries
00:56 Jul 13, 2020
English to Bulgarian translations [PRO]
COVID-19 - Medical - Medical (general)
Additional field(s): Biology (-tech,-chem,micro-), Medical: Health Care, Science (general), Journalism
English term or phrase: long-hauler
Definition from Fritinancy Word of the Week:
Although the World Health Organization reports that 80 percent of COVID infections are “mild or asymptomatic,” and most patients recover after one or two weeks, thousands of people now say they’ve been coping with serious symptoms for a month or longer. In online support groups, these people call themselves “long-haulers.”

Example sentence(s):
  • Even though the world is consumed by concern over COVID-19, the long-haulers have been largely left out of the narrative and excluded from the figures that define the pandemic. I can pull up an online dashboard that reveals the numbers of confirmed cases, hospitalizations, deaths, and recoveries—but LeClerc falls into none of those categories. She and others are trapped in a statistical limbo, uncounted and thus overlooked. The Atlantic
  • Coronavirus 'long haulers' are sick for months. This doctor is one of them Today
  • Dr Jake Suett, an intensive-care doctor in Norfolk, who was himself ill for several weeks, wrote an open letter calling on the government to push for more research into long-haul symptoms, and also to raise awareness among not only health professionals but also employers, who may see their staff off work for longer than two weeks. BBC
Glossary-building KudoZ

Question posted on behalf of translation team:
GBK medical and pharma specialists

This question will remain open until an answer receives the required level of agreement from peers. Submission is still possible.

Summary of translations provided
5 -1боледуващ за дълъг период от време
Angelina Galanska


Translations offered

19 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
боледуващ за дълъг период от време

Definition from own experience or research:
или с дълъг ход на заболяването

Example sentence(s):
  • Пациент, боледуващ за дълъг период от време - experience 


Note added at 7 days (2020-07-20 11:25:58 GMT)

Mihail Mateev - моят превод е съвсем адекватен, не виждам какво Ви безпокои. Вие какво правите в такъв случай, ако няма еквивалент на български?

Note added at 7 days (2020-07-20 15:19:22 GMT)

"Слагам бележка под линия, че е непреводима игра на думи и обяснявам смисъла на чуждоезичната фраза." - Да, ако превеждате книга или статия, но ако става въпрос за документ или за масова публикация - "бележките под линия" (бележките на преводача) обикновено биват отсранени от редактора и заменени със самия превод, за да бъде документа лесно четим. Аз поне имам такова впечатление от дългогодишен опит с няколко езикови комбинации.

Note added at 8 days (2020-07-21 12:32:16 GMT)

"Конкретно в Proz обаче се търси фразеологичен превод, а не смислов превод" -това къде го пише?
Angelina Galanska
United States
Local time: 00:08
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Mihail Mateev Сама осъзнавате, че няма еквивалент/съответствие на български - тогава просто не предлагате превод. Защо според Вас сте единствената, която е предложила превод?

Mihail Mateev "Вие какво правите в такъв случай, ако няма еквивалент на български?" Слагам бележка под линия, че е непреводима игра на думи и обяснявам смисъла на чуждоезичната фраза.

Mihail Mateev "ако става въпрос за документ или за масова публикация ..." Когато не може да се сложи бележка под линия, обикновено страда (жертва се) фразеологичната красота и се превежда по смисъл. Целта на превода се постига - предава се смисъла, но се губи елегантността на изказа. Конкретно в Proz обаче се търси фразеологичен превод, а не смислов превод (защото смисловият превод всеки човек с ниво B1 или B2 може да си го направи за себе си.)

Mihail Mateev "Конкретно в Proz обаче се търси фразеологичен превод, а не смислов превод" -това къде го пише?" Вижда се, че е фразеологичен израз, а не буквално описание. Съответно фразеологичните изрази се превеждат с фразеологични изрази (изрази, носещи същия смисъл), а не описателно. Например: "you can lead a horse to water, but you can't make it drink" се превежда като "Насила хубост не става", а не "можете да дадете на някого възможността, но той сам трябва да реши дали да действа." Мисля да прекратя участието си в това обсъждане.

Votes in favor of/against selecting this as the best translation of the term asked
No  Mihail Mateev: Смисълът всеки може да си го преведе. Тук се търси някакъв фразеологичен превод.
8 hrs
  -> аз съм предложила две фрази, опасявам се, че този израз няма директен еквивалент в българския език
Login to enter a peer comment (or grade)

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Your current localization setting


Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search