outbreak

Bulgarian translation: епидемичен взрив/огнище на зараза

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase: outbreak
Bulgarian translation:епидемичен взрив/огнище на зараза
Entered by: 4leavedClover

23:29 Jun 19, 2010
English to Bulgarian translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care / инфекциозна болест
English term or phrase: outbreak
The ongoing measles outbreak in Bulgaria is due to the convergence of multiple socio¬economic and health system factors with the importation of the measles virus affecting a large population of measles-susceptible individuals leading to the perfect storm for further transmission and severe disease
използвах: огнище, разпространение, избухване, но не мога да намеря най-точния превод
natasha stoyanova
Bulgaria
Local time: 17:47
епидемичен взрив/огнище на зараза
Explanation:
http://www.google.bg/search?hl=bg&source=hp&q=епидемичен взр...
Selected response from:

4leavedClover
Bulgaria
Local time: 17:47
Grading comment
предложенията ми се сториха удачни за материала. Благодаря!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5(избухване на) епидемия
Yordan Yordanov
5 +1взрив
Dimar
4 +1епидемичен взрив/огнище на зараза
4leavedClover


Discussion entries: 5





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
епидемичен взрив/огнище на зараза


Explanation:
http://www.google.bg/search?hl=bg&source=hp&q=епидемичен взр...

4leavedClover
Bulgaria
Local time: 17:47
Native speaker of: Bulgarian
PRO pts in category: 8
Grading comment
предложенията ми се сториха удачни за материала. Благодаря!
Notes to answerer
Asker: Благодаря. не мислех, че взрив "става"


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daniela Koleva: без "огнището" :)
9 hrs
  -> Благодаря!
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
взрив


Explanation:
Категориите взрив, епидемия и пандемия се различават по количественото нивото на заболеваемост. Повишената заболеваемост в ограничена група хора, които имат връзка помежду си (организирани колективи) се определя като епидемичен взрив.

http://www.ecopharm.bg/files/products/8_bg_Grip.pdf



    Reference: http://www.puls.bg/health/inquisitive/news_3953.html
    Reference: http://www.health.bg/index.php?page=articles&id=9076
Dimar
Bulgaria
Local time: 17:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yordanka Petkova: епидемичен взрив
1 hr
  -> Благодаря!

neutral  Yordan Yordanov: "Повишаването на заболеваемостта над обичайното очаквано ниво, за конкретна територия (държава) се определя като епидемия" - продължението на Вашия цитат. А в изречението се говори за "in Bulgaria" и за "large population" - не за "ограничена група хора".
6 hrs
  -> Outbreak (когато се отнася до заразно заболяване) се превежда като взрив, независимо от това, кой какво разбира и как го пише в даден текст. Въведете „взрив” и „морбили” в гугъл и ще видите какво ще се получи. Не че това е много показателно, но все пак.
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
(избухване на) епидемия


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2010-06-19 23:41:20 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=348804_2_1
http://www.blitz.bg/article/18098

--------------------------------------------------
Note added at 1 day20 hrs (2010-06-21 20:27:25 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.who.int/csr/don/en/: Под заглавка "Disease Outbreak News", на сайта на Световната здравна организация са дадени новини за пандемията от H1N1 - тоест, "outbreak" в никакъв случай не се отнася само до "епидемичен взрив", а може да включва дори "пандемия".

http://en.wikipedia.org/wiki/Outbreak: Според Wikipedia, "outbreak" може да е както "endemic", така и "epidemic", така и "pandemic" - тоест, също далеч от твърдението, че "outbreak" може да означава само "епидемичен взрив" и нищо друго.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2010-06-21 20:29:47 GMT)
--------------------------------------------------

В горните връзки - махнете двете точки накрая, за да работят :)

Yordan Yordanov
Bulgaria
Local time: 17:47
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: благодаря, но не е епидемия, а просто огнище

Asker: Благодаря, май наистина е някаква епидемия сред ромите


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrei Vrabtchev
6 hrs
  -> Благодаря!

agree  Kapka Lazarova
8 hrs
  -> Благодаря!

agree  Denka Momkova
10 hrs
  -> Благодаря!

agree  petkovw
10 hrs
  -> Благодаря!

agree  Ivan Klyunchev: Филмът Outbreak беше преведен Епидемия.
1 day 17 hrs
  -> Благодаря!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search