17:12 Dec 17, 2010 |
|
English to Bulgarian translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals / Clinical Trial | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | спасително/облекчаващо/ извеждащо от лечението лекарство |
| ||
3 | контролиращ медикамент |
| ||
3 | допълнителен контролиращ медикамент |
|
Discussion entries: 11 | |
---|---|
спасително/облекчаващо/ извеждащо от лечението лекарство Explanation: Мисля, че тук трябва да се превежда почти дословно, в приетите за българския език граници, защото на английски съществуват термини за "резервно", "допълнително" и "съпътстващо лекарство". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
контролиращ медикамент Explanation: Предлагам този вариант предвид една по-подробна дефиниция, която открих в Dictionary of Pharmaceutical Medicine (Nahler, G., 2009): rescue medication, also called escape medication; medicines identified in a study protocol as those that may be administered to the patients when the efficacy of the investigational medicinal product (IMP) is not satisfactory, or the effect of the IMP is too great and is likely to cause hazard (adverse reaction) to the patient, or to manage an emergency situation. Явно тези медикаменти се използват и за контрол на определени ситуации. -------------------------------------------------- Note added at 20 hrs (2010-12-18 13:59:41 GMT) -------------------------------------------------- Забелязах, че посочената от мен дефиниция вече е била използвана при обсъжданията, извинявам се, че не съм забелязала предварително. Reference: http://books.google.com/books?id=Rb4jGD2QBIAC&pg=PA161&lpg=P... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
допълнителен контролиращ медикамент Explanation: Терминът "контролиращ медикамент" е използван в няколко български източника. В един от тях е изпозван точно като в определението на търсения термин от дискусията - A medication intended to relieve symptoms immediately. This is in contrast to preventive medications, which are taken over a long period of time to prevent or manage symptoms. "Контролиращо" най-добре описва идеите за приема на лекарството - в случай, че изследваното лекарство не действа, когато е нужно да се приема съпътстващо лекарство или при спешен случай за оказване на контрол върху състоянието на пациента. Според мен също би било удачно да се каже допълнително контролиращо/контролно лекарство, но засега все още няма подобни публикации в интернет. Смятам, че трябва да се упомене, че медикаментът е "допълнителен" (т.е. в случай на нужда). Според мен така се предава в най-голяма степен значението на термина от английски. Reference: http://www.medinfo-bg.com/?page=statiq&id=942 Reference: http://www.moetodete.bg/bremennost/p3_608_0.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.