GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:47 Feb 28, 2002 |
English to Bulgarian translations [Non-PRO] Tech/Engineering | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Peter Skipp Bulgaria Local time: 21:22 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +3 | Спортна кола с гюрюк ("гюрук"), с мек покрив |
| ||
4 +1 | кабриолет - cabriolet |
| ||
4 | виж по-долу |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
виж по-долу Explanation: Ако става дума за кабриолет, теглен от коне, предлагам варианти: френското "ландо", което е най-близо по смисъл; затворена карета/каляска. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Спортна кола с гюрюк ("гюрук"), с мек покрив Explanation: за друго не се сещам... Впрочем, гюгюк е правилната дума, а гюрук -- недоразбраната (но по-разпродстранена). Друг английски термин е Ragtop -- с парцален (платнян) покрив. Ако е с твърд снимаем покрив е "Тарга". -------------------------------------------------- Note added at 2002-02-28 18:04:47 (GMT) -------------------------------------------------- Впрочем, именно споменавам таргата, защото \"с подвижен покрив\" може и да се изтълкува като тарга. Примери -- Porsche 911 Targa, Porsche 914 (Das \"Volksporsche\"), Triumph Stag са тарги -- имат подвижен (снимаем) покрив, но той е твърд. А гюрюкът е платнян и мек. Пример -- MGB. -------------------------------------------------- Note added at 2002-02-28 18:06:36 (GMT) -------------------------------------------------- Защо не \"кабрио\" все пак -- по-\"аеродинамично\" звучи от \"кабриолет\" [хмм-м... макар, че последното звучи и като самолет!] и всеки го разбира. -------------------------------------------------- Note added at 2002-02-28 18:07:39 (GMT) -------------------------------------------------- Грешка в първия ми ред -- гюрюк, не гюгюк! Виноват... |
| |