it is the very triumph ... (see my translation)

Catalan translation: un parell de cosetes

11:19 Nov 20, 2007
English to Catalan translations [PRO]
Economics
English term or phrase: it is the very triumph ... (see my translation)
Informe UNESCO. Agraeixo qualsevol comentari sobre la meva traducció, gràcies!!!

It is ironic that it is the very triumph of market economics that is now challenging the basic tenets that have helped make it so successful.

Resulta irònic que cadascun dels triomfs de l’economia del mercat que han permès el seu èxit són els mateixos que qüestionen avui en dia els seus dogmes bàsics.
Bernadette Mora
Spain
Local time: 02:08
Catalan translation:un parell de cosetes
Explanation:
se m'acuden un parell de coses que jo hauria fet diferent:

it is the very triumph -> és justament el triomf (o depèn de com, en subjuntiu: que justament el triomf (...) sigui ...

també m'agrada més "economia de mercat" que no pas "del mercat", i hauries de canviar "avui en dia" per "avui dia".

Només són un parell de comentaris que m'han vingut al cap!
Sort,
Maria
Selected response from:

Maria Rosich Andreu
Spain
Local time: 02:08
Grading comment
Gràcies!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4un parell de cosetes
Maria Rosich Andreu


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
un parell de cosetes


Explanation:
se m'acuden un parell de coses que jo hauria fet diferent:

it is the very triumph -> és justament el triomf (o depèn de com, en subjuntiu: que justament el triomf (...) sigui ...

també m'agrada més "economia de mercat" que no pas "del mercat", i hauries de canviar "avui en dia" per "avui dia".

Només són un parell de comentaris que m'han vingut al cap!
Sort,
Maria

Maria Rosich Andreu
Spain
Local time: 02:08
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Gràcies!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Laura Calvo Valdivielso: D'acord amb tot. Jo posaria "precisament" en comptes de "justament" i el verb en subjuntiu.
39 mins
  -> sí, hi estic d'acord

agree  Teresa Miret: Jo també hi estic d'acord. I «precisament» o «justament» són igual de vàlides...
2 hrs
  -> merci!

agree  Alages
6 hrs

agree  Marga Demmers (X)
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search