GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:49 May 20, 2006 |
English to Catalan translations [PRO] Other | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Lau_chan United Kingdom Local time: 01:50 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | per si de cas |
| ||
5 | idiom: cubrir-se les espatlles |
| ||
4 | estar(-ne) segurs |
| ||
4 | sans i estalvis |
|
sans i estalvis Explanation: Jo penso que hauríem de fer això per estar sans i estalvis. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
estar(-ne) segurs Explanation: Crec que ho hauríem de fer (encara que fos) només per estar(-ne) segurs. -------------------------------------------------- Note added at 59 mins (2006-05-20 08:48:38 GMT) -------------------------------------------------- The context sentence is a bit too short for me to get the whole idea of the sentence... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
idiom: cubrir-se les espatlles Explanation: Just thought it could be: Crec que ho hauríem de fer (encara que fos) només per cubrir-nos les espatlles. Depending on the general context, of course... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
per si de cas Explanation: I think this is the most natural way to say it, even though it isn't the literal translation of the english, this is what we would usually say. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.