make out

Catalan translation: enrotllar-se / morrejar-se / sucar

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:make out
Catalan translation:enrotllar-se / morrejar-se / sucar
Entered by: Aïda Garcia Pons

12:58 Jan 26, 2008
English to Catalan translations [PRO]
Art/Literary - Slang
English term or phrase: make out
Hola a tothom,
sabeu com podem dir "make out" en català? Enrotllar-se? Fotre's el bacallà? (Ara em ve la cançó dels Pets de no sé quin any, però no estic segura de si l'expressió és correcta o no.)
Als diccionaris no hi he trobat res...
Gràcies i bon cap de semtana.
Aïda Garcia Pons
United States
Local time: 15:16
enrotllar-se
Explanation:
És una opció. El DIEC no l'admet però el Diccionari d'ús dels verbs catalans, sí (ho defineix com "tenir una relació sexual espontània i sense pretensions que duri"). Tinc unes fitxes de Jaume Salvanyà sobre els col·loquialismes que s'utilitzen a Flaix FM, i suggereixen "enrotllar-se" per substituir "liar-se".
Selected response from:

Maria Rosich Andreu
Spain
Local time: 00:16
Grading comment
Gràcies a tots. Crec que aquestes tres opcions són bones. Bon cap de setmana!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2sucar
Eduard Salas
3 +4enrotllar-se
Maria Rosich Andreu
4Engage in sexual foreplay or intercourse. (understand; distinguish; manage (col.); imply; pretend)
gloria montserrat
3 +1morrejar[-se]?
psicutrinius


Discussion entries: 6





  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
enrotllar-se


Explanation:
És una opció. El DIEC no l'admet però el Diccionari d'ús dels verbs catalans, sí (ho defineix com "tenir una relació sexual espontània i sense pretensions que duri"). Tinc unes fitxes de Jaume Salvanyà sobre els col·loquialismes que s'utilitzen a Flaix FM, i suggereixen "enrotllar-se" per substituir "liar-se".

Maria Rosich Andreu
Spain
Local time: 00:16
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Gràcies a tots. Crec que aquestes tres opcions són bones. Bon cap de setmana!
Notes to answerer
Asker: Gràcies Maria. Aquest diccionari no el tinc!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Girón Béjar
2 mins

agree  Laura Calvo Valdivielso: Molt ben argumentat, sí senyora.
21 mins

agree  Sheila Hardie
1 hr

agree  psicutrinius: Ja veig que aquesta ha canviat. Tornant a "aquellos años" (60s), nosaltres deiem "enrotllar-se" de començar a sortir, i "morrejar" quan ja la cosa es convertia en, diguem, "privada"...
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
morrejar[-se]?


Explanation:
Si es tracta de fer de tot menys cardar, diria que es aquesta (tenint en compte que, per molt que literalment signifiqui "donar-se el bec", de fet es fa servir de manera força més extesa...).

psicutrinius
Spain
Local time: 00:16
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Gràcies psicutrinius.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Rosich Andreu: també em sembla bé
2 hrs
  -> Gràcies, Maria. Ja veig que ENCARA s'utilitza com quan jo tenia menys anys (those were the days...)
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
sucar


Explanation:
La majoria de les solucions aportades em semblen correctes però, com passa en tantes ocasions, és el context el que acaba determinant la idoneïtat de la traducció. "Enrotllar-se" sovint requereix l'agent transitiu ja que si no el significat canvia radicalment ("L'altra nit el Joan es va enrotllar una tia que estava com un tren" vs "L'altra nit el Joan es va enrotllar"= era un pesat). Si la consulta està referida a un noi/home, aleshores "sucar" omple el sentit de "make out" (naturalment a nivell col·loquial), i no cal especificar amb qui, simplement s'està afirmant que"va tenir rotllo", i s'entén que és un rotllo sexual, no només de morrejada. ("Ho sento noi, has perdut l'aposta. No feies altra cosa que omplir-te'n la boca, i al final no vas sucar en tota la nit")
Bé, espero que t'ajudi Aida.

Eduard Salas
Spain
Local time: 00:16
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Sucar, és clar! D'aquesta no me'n recordava! Gràcies Harsonford. Bon cap de setmana.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Rosich Andreu: sí, si hi ha rotllo sexual, aquesta m'agrada més; si es tracta de petonejar-se i tocar-se, les altres opcions
6 hrs

agree  gloria montserrat
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Engage in sexual foreplay or intercourse. (understand; distinguish; manage (col.); imply; pretend)


Explanation:
there are many meanings, but I understand you are interested in the first one

--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2008-01-27 21:41:27 GMT)
--------------------------------------------------

disculpeu-me, vaig enviar una resposta convençuda que havia aportat una traducció.

Example sentence(s):
  • Joe bragged that he made out last night.

    Reference: http://www.answers.com
    Reference: http://www.ompersonal.com
gloria montserrat
Spain
Local time: 00:16
Native speaker of: Native in CatalanCatalan
Notes to answerer
Asker: Gràceis Glòria. Sí, el significat que m'interessa en aquest cas és el primer. De fet ja sabia què vol dir, però no tenia clara la versió catalana. A l'hora de parlar jo sempre havia dit "enrotllar-se" o "morrejar-se" però com que cap dels dos verbs surt al Diec estava una mica perduda. "Forte's el bacallà" ho recordava d'una cançó dels Pets de fa mil anys, però tmp no ho he vist a cap diccionari.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search