This question was closed without grading. Reason: Other
Aug 2, 2012 12:02
12 yrs ago
English term

lightweight cushioning and comfort

English to Catalan Marketing Textiles / Clothing / Fashion
Hola!

Es tracta de la fitxa d'unes botes d'aigua on es detallen les seves característiques. Quina opció us sembla més comercial?

croslite™ material base for lightweight cushioning and comfort

base de material croslite™ que atorga un amortiment còmode i lleuger

base de material croslite™ amortidor, còmode i lleuger

Moltes gràcies!

Montse

Discussion

Montse Ballesteros (asker) Aug 2, 2012:
Me too! Posaré: la base de material croslite™ proporciona un amortiment còmode i lleuger.
Moltes gràcies, Judit!
Aïda Garcia Pons Aug 2, 2012:
opino com la Judit :)
Carmen Adan Aug 2, 2012:
Sí, jo també penso el mateix que la Judith. Sí, jo també penso el mateix que la Judith.
Judith Payro Aug 2, 2012:
atorga? Estic d'acord amb la Carmen que és la millor opció. Tanmateix el verb "atorgar" no el veig gaire adequat aquí. Potser millor "proporciona" o "ofereix"?.
Carmen Adan Aug 2, 2012:
A mi, aquest: base de material croslite™ que atorga un amortiment còmode i lleuger
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search