Oct 25, 2003 18:24
21 yrs ago
1 viewer *
English term
even if crims don’t come unstuck, you get a good laugh out of it
Non-PRO
English to Chinese
Art/Literary
“My patented method,” Mercer corrected him. “Sling a rock at a wasps’ nest, run for your life, wait to see who gets stung. It generally works. Never a waster of time——even if crims don’t come unstuck, you get a good laugh out of it.”
Proposed translations
(Chinese)
4 +2 | 有场好戏看 | Xiaoping Fu |
2 | 犯罪者不完蛋的话,还是很好笑 | chica nueva |
1 | Doubts | idler (X) |
Proposed translations
+2
7 hrs
Selected
有场好戏看
“这一招屡试不爽,绝不会白费功夫。即使不能让这些罪犯完蛋,你也会有一场好戏看。”
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you for your help!"
2 hrs
English term (edited):
even if crims don��t come unstuck, you get a good laugh out of it
犯罪者不完蛋的话,还是很好笑
犯罪者不完蛋的话,还是很好笑
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 15 mins (2003-10-25 20:39:42 GMT)
--------------------------------------------------
要是违反着没有被完蛋了的话,还是挺好笑.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 15 mins (2003-10-25 20:39:42 GMT)
--------------------------------------------------
要是违反着没有被完蛋了的话,还是挺好笑.
4 days
English term (edited):
even if crims don��t come unstuck, you get a good laugh out of it
Doubts
1.patented adj.:Characteristic of, unique to, or originated by a particular person or group:
Throughout the campaign, the candidate refuted his rival's criticisms with a series of patented responses.(金山糍粑)
"Patented method" may be translated as "独门绝活" "拿手好戏" or something similar but better (whether it is 屡试不爽 i am not sure).
2.The biggest problem is that the sentence does not make any sense as a whole. It is impossible to have a wasps’ nest available whenever there is a criminal,unless "wasps' nest" has a metaphorical meaning. If there's such meaning(s), it's our task to convey for the target text readers.
(Note this part: "wait to see who gets stung", it seems the person who is get stung is uncertain too)
More context is needed.
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2003-10-30 08:16:36 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Insert a \"to\" between \"is\" and \"get\" in my last but one line:)
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2003-10-30 08:17:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Why i can\'t edit my posted messages?:(
Throughout the campaign, the candidate refuted his rival's criticisms with a series of patented responses.(金山糍粑)
"Patented method" may be translated as "独门绝活" "拿手好戏" or something similar but better (whether it is 屡试不爽 i am not sure).
2.The biggest problem is that the sentence does not make any sense as a whole. It is impossible to have a wasps’ nest available whenever there is a criminal,unless "wasps' nest" has a metaphorical meaning. If there's such meaning(s), it's our task to convey for the target text readers.
(Note this part: "wait to see who gets stung", it seems the person who is get stung is uncertain too)
More context is needed.
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2003-10-30 08:16:36 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Insert a \"to\" between \"is\" and \"get\" in my last but one line:)
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2003-10-30 08:17:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Why i can\'t edit my posted messages?:(
Something went wrong...