https://www.proz.com/kudoz/english-to-chinese/automotive-cars-trucks/2954758-drop-off.html

DROP-OFF

Chinese translation: 寄存維修

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Vehicle DROP-OFF
Chinese translation:寄存維修
Entered by: Wai-Yin KWOK

15:35 Nov 26, 2008
English to Chinese translations [PRO]
Automotive / Cars & Trucks
English term or phrase: DROP-OFF
這是你壞車時經銷商提供的一種服務,PICK UP就是當車子修理好時的服務,那怎樣翻譯?這是問卷的題目,所以我想要一個短短的詞彙。謝謝!
Wai-Yin KWOK
Canada
Local time: 02:58
上門提車/送車上門
Explanation:
就是車行在您的車壞時可去你家把車提到車行(特別是車壞得不能開動時更有用),修好後再把車開至你家交貨。
供參攷。

--------------------------------------------------
Note added at 39 minutos (2008-11-26 16:14:49 GMT)
--------------------------------------------------

或說:上門取車/送車上門
Selected response from:

Adsion Liu
Canada
Local time: 02:58
Grading comment
最後答案請參考
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2上門提車/送車上門
Adsion Liu
4上门收车(服务)
Helen Li
3交下即離
pkchan


Discussion entries: 9





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
drop-off
上门收车(服务)


Explanation:
如果是指经销商在客户车坏的时候到车坏地拖车的服务,我觉得这种服务可以翻译为“上门收车服务”

Helen Li
Singapore
Local time: 14:58
Native speaker of: Chinese
Notes to answerer
Asker: Helen,你的理解是對的,這兒指當車壞了時客戶把它送去修理(又或經銷商上門收車,問卷中沒有列明),而另一部分<pick-up>是指車子修理好了,客戶去提取。

Asker: 我不知怎譯正因為問卷沒有列明drop-off 是客人自己開壞車去修理還是像你所說<上門收車>,兩者都有可能。 先謝謝了!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Wenjer Leuschel (X): “上门交车”吧?PICK UP应该才是“上门收车”。不过,提问者认为那是当车子修好后的“提取车辆”,与我的理解有背,因此我不是很有把握,没有看到上下文无法断定。//按照常理判断,车子打电话给修车厂,修车厂派人来pick up,修好车再把车子送回来交还车主,那就是drop off了。所以我这样的理解和提问者的理解是有出入的。
14 mins
  -> 我原本也觉得是“上门交车”,但是提问者说是经销商提供的一种服务,所以不知是不是指在车坏的时候,打个电话给经销商,他们就上门来收坏车,拿回去修理。还是要看完整的上下文。
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
PICK UP/drop-off
上門提車/送車上門


Explanation:
就是車行在您的車壞時可去你家把車提到車行(特別是車壞得不能開動時更有用),修好後再把車開至你家交貨。
供參攷。

--------------------------------------------------
Note added at 39 minutos (2008-11-26 16:14:49 GMT)
--------------------------------------------------

或說:上門取車/送車上門

Adsion Liu
Canada
Local time: 02:58
Specializes in field
Native speaker of: Chinese
PRO pts in category: 70
Grading comment
最後答案請參考<clarification request(s) and response>
Notes to answerer
Asker: 這兒指當車壞了時客戶把它送去修理(又或經銷商上門收車),問卷中沒有列明),而另一部分pick-up是指車子修理好了,客戶去提取。 我不知怎譯正因為問卷沒有列明drop-off 是客人自己開壞車去修理還是像helen說<上門收車>,兩者都有可能。 先謝謝了!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Henry Zhang: 这个跟pick up somebody以及drop somebody off的意思是差不多的,从这个角度理解的话应该就错不了。
36 mins
  -> Thank you, Henry!

agree  Yurek
7 hrs
  -> Thank you, Yurek!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
drop-off
交下即離


Explanation:
時光留語--如何租車上路Renting a Car - 簡 - [ 轉為繁體網頁 - Translate this page ]"drop" 原義為‘滴落’,與介詞合用的詞組,往往有‘迅速、突然’的意味,而"drop off" 亦不例外。此詞組是形容到某處把東西放下之後,立即離去;它常用以比喻在前往目的地 ...
blog.cnexp.net/more.asp?name=luoyefeihong&id=34216 - 45k - Cached - Similar pages -

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-11-26 17:35:19 GMT)
--------------------------------------------------

OR﹕即交即離

pkchan
United States
Local time: 02:58
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 44

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Adsion Liu: maybe, but it's really a little strange and inconsistent to the CAR Repair practice...
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: