GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
00:37 Feb 3, 2008 |
English to Chinese translations [PRO] Science - Geography | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 09:14 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | 哈林海 |
| ||
5 +1 | 哈莱姆米尔 |
| ||
3 | 哈林米尔湖 |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
harlem meer 哈林海 Explanation: 新大陆北美纽约地区的开发,早期是荷兰西印度公司经营的,因此有许多地名沿袭了荷兰文名称。 Harlem Meer 原本叫 Harlemmer Meer,北美被说英语的人口占据后,改称 Harlem Sea,或干脆简称 Harlem。 纽约的“哈林区”就叫 Harlem,因此 Harlem Meer 可翻译作“哈林海”。 -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-02-03 02:16:02 GMT) -------------------------------------------------- 这个地名,我不建议音译,因为你正在翻译的文本很可能是文学性质的文本,而且说的可能是家乡味较重的内容,这可以从作者选用的地名上看出来。如果不是世代居住该地区的人,而是外地迁入不过两三代的人,大概会用 Harlem Sea 或者只称 Harlem 而已,只有经过荷兰时代而世世代代都居住纽约地区的人才会称该地位 Harlem Meer。Meer 在条顿语族里就是“海”的意思。 -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2008-02-03 02:47:55 GMT) -------------------------------------------------- 对不起,Meer 也是“湖”的意思,和条顿语族里的 See (英文:sea) 是相通的。因此,应该翻译成“哈林湖”。 -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2008-02-03 02:56:12 GMT) -------------------------------------------------- 我不建议音译的另一个原因是,Meer 发出来的语音,绝对不会是习惯说英语的人以为的那样的语音。 |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||