Apr 19, 2005 22:32
19 yrs ago
English term
co-authors
English to Chinese
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
BEA Systems Inc., IBM Corp., Microsoft Corp. and TIBCO Software Inc. today announced they will submit the latest version of the Web Services ReliableMessaging (WS-RM) specification, comprising both protocol and policy assertions, to the Organization for the Advancement of Structured Information Standards (OASIS) for further refinement and finalization as a Web services standard. Incorporating broad industry feedback, the co-authors proposed a technical committee and charter to enable further review and industry collaboration on the proposed standard.
提交规范的这些公司叫什么?
提交规范的这些公司叫什么?
Proposed translations
(Chinese)
3 | 共同起草者 | wherestip |
4 | 共同撰稿者/人,此处可以称为“共同提议者/人” | Jenny Lu |
4 | 共同/合作编写单位 | Edward LIU |
Proposed translations
48 mins
Selected
共同起草者
a suggestion
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "谢谢!
或译:共同发起者"
21 mins
共同撰稿者/人,此处可以称为“共同提议者/人”
BEA Systems Inc.(美商比尔亚系统公司The acronym BEA is composed of the first initial of each of the company's three founders: Bill Coleman, Ed Scott, and Alfred Chuang.), IBM Corp.(美国国际商用机器公司), Microsoft Corp. (微软公司) and TIBCO Software Inc (美商資訊巴士軟體有限公司).但是,建议直接使用缩写,例如BEA系统公司,IBM公司。。。
1 hr
共同/合作编写单位
共同/合作编写单位
Discussion
��BEA is pleased to join with the co-authors and co-proposers on WS-RM to establish a technical committee for ongoing refinement efforts within OASIS,�� said David Orchard, director of technology at BEA Systems. ��We look forward to continued engagement with our industry partners to help further promote the adoption of Web services.��