https://www.proz.com/kudoz/english-to-chinese/it-information-technology/4768465-misses-the-real-headline.html?paging=y
Apr 11, 2012 19:03
13 yrs ago
English term

misses the real headline

English to Chinese Tech/Engineering IT (Information Technology) social networks
A new report that heralds the 25 most social CIOs misses the real headline. The research also reveals that just 10 percent of CIOs embrace social media. Could this be why businesses are so slow to adopt -- and successfully implement -- enterprise social networks?
Proposed translations (Chinese)
4 没有抓住新闻点/重点

Discussion

clearwater (asker) Apr 11, 2012:
一份新的报告评出了25位最具社交意识的CIO,但它没有引起媒体的关注?

Proposed translations

6 hrs
Selected

没有抓住新闻点/重点

While seeing which CIOs are most social is interesting, perhaps what's more news-worthy—or alarming, actually—is just how unengaged or disinterested CIOs are when it comes to social media. According to harmon.ie's findings, a whopping 90 percent of CIOs are not social.
这句话是线索。作者认为,尽管评选使用社交工具的CIO也很重要,但更应该成为新闻的是多数CIO不用社交媒体,对社交媒体不感兴趣。

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2012-04-12 04:03:56 GMT)
--------------------------------------------------

按原文的写法来翻的确不好处理,很难符合中文习惯。

因为这几句是导语,或许可以稍微灵活一点,按照中文的习惯重写一下?比如:一份最新报告公布了25位最支持社交网络CEO的名单,但似乎有主次颠倒的嫌疑/犯了主次颠倒的错误。因为该报告还透露,仅有10%的CIO使用社交媒体。

Note from asker:
多谢!问题是,下面这样翻译的话,读者可能还是不太明白。感觉前后不连贯: 评出25位最支持社交网络的CIO的一份新报告其实没有抓住要点。这项报告还透露,只有10%的CIO在拥抱社交媒体。
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "谢谢!"