describes security as a \"graph problem\"

Chinese translation: FYI

08:45 Mar 12, 2018
English to Chinese translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology) / security
English term or phrase: describes security as a \"graph problem\"
"There are a couple of unique problem sets in security that are right for machine learning, and right for different kinds of solutions," explains Ryan LaSalle, global managing director for Growth & Strategy at Accenture Security. He {describes security as a "graph problem"}because it's a way of storing lots of data and everything is relationship-driven.
他称安全是个“图形问题”?
这句话好莫名其妙啊?
他称安全是个“涉及图形的问题”?
他称安全是个“离不开图形的问题”?
clearwater
China
Local time: 12:44
Chinese translation:FYI
Explanation:
换个思路:problem 不是“问题” ,而是指machine learning需要求解的“题”。

另一方面,也可把“安全”具体化为“安全存储”。
他称“安全存储”是个“可用图形来表达的问题/题目”。

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2018-03-12 09:22:09 GMT)
--------------------------------------------------

根据后文的problem和way等字眼,支持”security“是指具体的、可以操作的东西,而非其抽象意义的"安全”。

我只是提供了一种思路。在翻译上,即使原文所指很具体,我们也可以很抽象地翻译,反之亦然。

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2018-03-12 09:28:19 GMT)
--------------------------------------------------

根据后文:He {describes security as a "graph problem"}because it's a way of storing lots of data

他认为:security 等于一个 graph problem,因为它是storing lots of data and everything的一种方式。it是指security还是指graph problem并不重要,因为在作者眼里它们是相当的。这里等于明确了这个观点:security 就是storing lots of data and everything的一种方式。这就是“安全存储”的出处。

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-03-12 09:46:43 GMT)
--------------------------------------------------

More hint:

"He describes security as a graph problem"所蕴含的意思是 he thinks "security is a graph problem"。

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2018-03-13 06:46:40 GMT)
--------------------------------------------------

再捋一遍:
译文1. 他称安全是个“图形问题”。 这虽然比较笼统,但是行业内的人应该可以明白,因此,这是一个可用的选项/可以接受的翻译;

译文2. 他称安全是个“涉及图形的问题”。 这虽然也比较笼统,但是肯定不是错的,因为无论graph与problem以及security是什么关系,都可以用”涉及“, 因此,这也是一个可用的选项/可以接受的翻译;

译文3. 他称安全是个“离不开图形的问题”。 这个优点发挥/引申过度了,因为”离不开“表示“必须要有”, 这样翻译没有根据。
Selected response from:

jyuan_us
United States
Local time: 00:44
Grading comment
谢谢!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4FYI
jyuan_us
3将安全描述为“可图显的问题”
tanglsus


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
FYI


Explanation:
换个思路:problem 不是“问题” ,而是指machine learning需要求解的“题”。

另一方面,也可把“安全”具体化为“安全存储”。
他称“安全存储”是个“可用图形来表达的问题/题目”。

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2018-03-12 09:22:09 GMT)
--------------------------------------------------

根据后文的problem和way等字眼,支持”security“是指具体的、可以操作的东西,而非其抽象意义的"安全”。

我只是提供了一种思路。在翻译上,即使原文所指很具体,我们也可以很抽象地翻译,反之亦然。

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2018-03-12 09:28:19 GMT)
--------------------------------------------------

根据后文:He {describes security as a "graph problem"}because it's a way of storing lots of data

他认为:security 等于一个 graph problem,因为它是storing lots of data and everything的一种方式。it是指security还是指graph problem并不重要,因为在作者眼里它们是相当的。这里等于明确了这个观点:security 就是storing lots of data and everything的一种方式。这就是“安全存储”的出处。

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-03-12 09:46:43 GMT)
--------------------------------------------------

More hint:

"He describes security as a graph problem"所蕴含的意思是 he thinks "security is a graph problem"。

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2018-03-13 06:46:40 GMT)
--------------------------------------------------

再捋一遍:
译文1. 他称安全是个“图形问题”。 这虽然比较笼统,但是行业内的人应该可以明白,因此,这是一个可用的选项/可以接受的翻译;

译文2. 他称安全是个“涉及图形的问题”。 这虽然也比较笼统,但是肯定不是错的,因为无论graph与problem以及security是什么关系,都可以用”涉及“, 因此,这也是一个可用的选项/可以接受的翻译;

译文3. 他称安全是个“离不开图形的问题”。 这个优点发挥/引申过度了,因为”离不开“表示“必须要有”, 这样翻译没有根据。

jyuan_us
United States
Local time: 00:44
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 2019
Grading comment
谢谢!
Notes to answerer
Asker: “安全存储”从何而来?

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
将安全描述为“可图显的问题”


Explanation:
以回应另一个提问的话题, 不能通过图像显示的问题。

供参考

tanglsus
United States
Local time: 00:44
Works in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 321
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search