01:11 May 16, 2020 |
English to Chinese translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology) / Nvidia | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Frank Feng China Local time: 01:11 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | 隐瞒 / 隐蔽 |
| ||
4 | 谎报/瞒报 |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
谎报/瞒报 Explanation: 如果只是concealing,我会倾向于译作“瞒报”,但是后面又有“as gaming revenue”,我的理解是: 如果原文的主要意思侧重于“隐瞒”矿机部分的收入,那就是“瞒报”;而如果侧重于“虚增” gaming部分的收入,那可能“谎报”更合适些 供参考 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
隐瞒 / 隐蔽 Explanation: Nvidia accused of concealing $1bn in coin-mining GPU sales as gaming revenue。 Nvidia 被指控隐瞒10亿美元的加密币挖矿GPU销售额,把它当作为游戏(GPU)的收入。 为什么要用 “谎报” ? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.