Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
the total experience of working with (or at) the company
Chinese translation:
工作集体的归属感
Added to glossary by
Edward LIU
Feb 25, 2005 01:00
19 yrs ago
English term
the total experience of working with (or at) the company
English to Chinese
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
The brand is shared by all business units. Yet it is sometimes unclear what, exactly, constitutes a "brand". Is it the visual identity system, the core positioning, the total experience of working with (or at) the company or a combination of all three?
Proposed translations
(Chinese)
4 +2 | FYI | Edward LIU |
5 +1 | (全體員)與企業(或在企業內)共同工作的全部經驗的集合? | Yentzu |
4 | 对公司集体(工作)生活的(一份)归属感. | Philip Tang |
3 | TRY | jyuan_us |
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
FYI
为公司整体工作的体验
工作集体的隶属感
工作集体的隶属感
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "谢谢!
喜欢“隶属感(归属感?)”"
16 mins
TRY
因自始至终为(在)同一个公司工作而建立的形象/积累的资本
+1
1 hr
(全體員)與企業(或在企業內)共同工作的全部經驗的集合?
「品牌」是由企業的各個單位所共同享有的。然而我們有時又很難清楚界定「品牌」構成要素為何?是企業的視覺辨識系統(商標...等等)?中心定位?還是(全體員)與企業(或在企業內)共同工作的全部經驗的集合?或者是上述三項的綜合?
1 day 4 hrs
对公司集体(工作)生活的(一份)归属感.
我想这里是表扬各部门员工对公司品牌的一份骄傲感情, 一份认同感(..shared by all business units).
total experience = 集体工作的(经验)感受.
因此长期下来, 各部门员工对公司的工作就会演变出一种归属感.
Therefore,
对公司集体(工作)生活的(一份)归属感.
(这里不直译total experience. 因为‘归属感’ 已经是total experience的结晶).
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs 31 mins (2005-02-26 05:32:12 GMT)
--------------------------------------------------
我认为把 ‘公司集体工作生活’ 说为 ‘公司团体生活’ 更好.
total experience = 集体工作的(经验)感受.
因此长期下来, 各部门员工对公司的工作就会演变出一种归属感.
Therefore,
对公司集体(工作)生活的(一份)归属感.
(这里不直译total experience. 因为‘归属感’ 已经是total experience的结晶).
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs 31 mins (2005-02-26 05:32:12 GMT)
--------------------------------------------------
我认为把 ‘公司集体工作生活’ 说为 ‘公司团体生活’ 更好.
Something went wrong...