GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:14 Jul 4, 2009 |
English to Chinese translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: lbone China Local time: 23:42 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +5 | 承担全部后果;为各种可能的不利结果承担责任 |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Parsing this sentence |
|
assume all faults 承担全部后果;为各种可能的不利结果承担责任 Explanation: assume all faults是一种不常见的写法,google上也搜不到几个结果(我只能搜到19个,还包括你这个问题)。估计是作者自己想出来的写法。既然如此,我觉得把逻辑关系写全,或意思写对就行了。 我觉得这两种都可以: 承担全部后果 为各种可能的不利结果承担责任 “后果”往往有负面意思,所以第一个方案采用了“后果”这个词。仅供参考。 仅供参考。 |
| |