GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
03:25 Apr 14, 2008 |
English to Chinese translations [Non-PRO] Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / 无 | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: orientalhorizon Local time: 23:31 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | 对于由......授予的许可 |
|
对于由......授予的许可 Explanation: 如有更多上下文,具体用词和句子结构尚需相应调整。 “十八子走刀口”,有创意,是“李超”吧? |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
You can request verification for native languages by completing a simple application that takes only a couple of minutes.
Review native language verification applications submitted by your peers. Reviewing applications can be fun and only takes a few minutes.
View applications