GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:06 Jun 11, 2004 |
English to Chinese translations [PRO] Art/Literary - Linguistics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 09:56 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | 收拾完毕,走了。 |
| ||
4 +1 | FYI |
| ||
2 | boots and all = without reservation; all-out |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
收拾完毕,走了。 Explanation: To put boots on, esp. for riding. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
FYI Explanation: 莉拉终于明白自取的羞辱已经够多了。至少她还有对自己的自尊心。她决定不再接受好言好语,不管是否因此和谐破裂。她站了起来,穿上靴子,做了准备离开的等等动作。 从这个描述看来,这位莉拉对她的对手 (很可能是她的男人/男友) 已经失望到了极点,她有被戏耍哄骗的感觉。 -------------------------------------------------- Note added at 43 mins (2004-06-11 15:50:43 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- 莉拉终于明白自取的羞辱已经够多了。至少她还有对自己的自尊心。她决定不再接受好言好语,不管去不去音乐会。她站了起来,穿上靴子,做了准备离开的等等动作。 |
| |
Grading comment
| ||