Glossary entry (derived from question below)
Jun 25, 2003 07:35
21 yrs ago
7 viewers *
English term
contrast dye
English to Chinese
Medical
The CT scans will be performed using a contrast dye that makes the picture easier to see.
Proposed translations
(Chinese)
5 +4 | 造影剂 | Kevin Yang |
4 +1 | 对比剂 ( 造影剂 ) | Xiaoping Fu |
Proposed translations
+4
1 hr
Selected
造影剂
造影剂
"CT(电子计算机断层扫描)检查对诊断肾占位性病变的灵敏度很高,是一种无损伤性检查,目前已成为诊断肾肿瘤的主要方法。CT可提供以下资料:①能清晰地显示直径1cm以上的肾占位性病变的部位、大小及形态,灵敏度超过肾盂造影、肾实质断层造影、超声检查及动脉造影。②对肾占位性病变的鉴别诊断也较准确,因CT能测定占位性病变的衰减值(即密度),并可观察在静脉注射造影剂后占位性病变及其周围组织阴影有无增强。"
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-25 14:56:46 (GMT)
--------------------------------------------------
~{G\'Mr2;R*7-Rk3I!0H<AO!1;r!0H>AO!1#,RrN*~}CT~{M<OqJG:Z0W5D!#UbJGR;VV>2BvW\"Id5DVF<A#,D?5DJGHCImLeVP5DQ*R:!07\"9b!1#,4S6xTZQ*R:M(9}Q*9\\J12zIzCw056T1H!#UbR2>MJGK5#,~} ~{Q*9\\T=6`5D5X7=TZF,WSVP>MOT5CT=AA!#0QF,WS7ETZ5FOdIO;rTZS+9bFAIO9[2lJ1#,OTS05DBV@*R2>MT=GeNz!#NRKyL}5=5D4sB=SC7(JGTlS0<A:M6T1H<A!#~}
~{NR1>HKTZAyDjG0GWWT>-@zAKR;4N~}CT~{<l2i!#51J1TZTlS0<A;r6T1H<A=xHkQ*9\\J1#,;kIm;9SPR;VV7\"LL5D8P>u#,5+:\\?l>MO{J\'AK!#~}
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-25 14:57:36 (GMT)
--------------------------------------------------
千万不要翻译成“燃料”或“染料”,因为CT图像是黑白的。这是一种静脉注射的制剂,目的是让身体中的血液“发光”,从而在血液通过血管时产生明暗对比。这也就是说, 血管越多的地方在片子中就显得越亮。把片子放在灯箱上或在荧光屏上观察时,显影的轮廓也就越清晰。我所听到的大陆用法是造影剂和对比剂。
我本人在六年前亲自经历了一次CT检查。当时在造影剂或对比剂进入血管时,浑身还有一种发烫的感觉,但很快就消失了。
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-25 15:41:49 (GMT)
--------------------------------------------------
谢谢,Georgia!
的确,我刚才在网上查了一下,台湾称之为“顯影劑”。我说的“造影剂”是大陆的中文本土化用法,而“对比剂”的英文翻译味道更浓一些。
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-26 02:22:38 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
ChinesePro,
Xiaoping用的是Unicode-8字码。Xiaoping建议使用“对比剂”,因为这个说法更确切一些,与英文更接近,缺点是不如“造影剂”容易懂。我同意小平的说法。你们注意到台湾的用法“显影剂”了吗?以上三个说法都在应用之中,只有各取所需活所好了。
"CT(电子计算机断层扫描)检查对诊断肾占位性病变的灵敏度很高,是一种无损伤性检查,目前已成为诊断肾肿瘤的主要方法。CT可提供以下资料:①能清晰地显示直径1cm以上的肾占位性病变的部位、大小及形态,灵敏度超过肾盂造影、肾实质断层造影、超声检查及动脉造影。②对肾占位性病变的鉴别诊断也较准确,因CT能测定占位性病变的衰减值(即密度),并可观察在静脉注射造影剂后占位性病变及其周围组织阴影有无增强。"
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-25 14:56:46 (GMT)
--------------------------------------------------
~{G\'Mr2;R*7-Rk3I!0H<AO!1;r!0H>AO!1#,RrN*~}CT~{M<OqJG:Z0W5D!#UbJGR;VV>2BvW\"Id5DVF<A#,D?5DJGHCImLeVP5DQ*R:!07\"9b!1#,4S6xTZQ*R:M(9}Q*9\\J12zIzCw056T1H!#UbR2>MJGK5#,~} ~{Q*9\\T=6`5D5X7=TZF,WSVP>MOT5CT=AA!#0QF,WS7ETZ5FOdIO;rTZS+9bFAIO9[2lJ1#,OTS05DBV@*R2>MT=GeNz!#NRKyL}5=5D4sB=SC7(JGTlS0<A:M6T1H<A!#~}
~{NR1>HKTZAyDjG0GWWT>-@zAKR;4N~}CT~{<l2i!#51J1TZTlS0<A;r6T1H<A=xHkQ*9\\J1#,;kIm;9SPR;VV7\"LL5D8P>u#,5+:\\?l>MO{J\'AK!#~}
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-25 14:57:36 (GMT)
--------------------------------------------------
千万不要翻译成“燃料”或“染料”,因为CT图像是黑白的。这是一种静脉注射的制剂,目的是让身体中的血液“发光”,从而在血液通过血管时产生明暗对比。这也就是说, 血管越多的地方在片子中就显得越亮。把片子放在灯箱上或在荧光屏上观察时,显影的轮廓也就越清晰。我所听到的大陆用法是造影剂和对比剂。
我本人在六年前亲自经历了一次CT检查。当时在造影剂或对比剂进入血管时,浑身还有一种发烫的感觉,但很快就消失了。
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-25 15:41:49 (GMT)
--------------------------------------------------
谢谢,Georgia!
的确,我刚才在网上查了一下,台湾称之为“顯影劑”。我说的“造影剂”是大陆的中文本土化用法,而“对比剂”的英文翻译味道更浓一些。
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-26 02:22:38 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
ChinesePro,
Xiaoping用的是Unicode-8字码。Xiaoping建议使用“对比剂”,因为这个说法更确切一些,与英文更接近,缺点是不如“造影剂”容易懂。我同意小平的说法。你们注意到台湾的用法“显影剂”了吗?以上三个说法都在应用之中,只有各取所需活所好了。
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "谢谢,我也听过造影剂的说法。我想应该是对的。谢谢您的解释。
(不知为什么Xiaoping的回答是乱码。你能看到吗?)"
+1
1 hr
对比剂 ( 造影剂 )
Contrast dye 是用来加强CT造影对比度的含碘制剂,可使图像更清晰。其实它并不真的是一种染料,所以英文有时写为 contrast 'dye', contrast (dye), contrast agent,contrast media,或者干脆就叫 contrast.
参见:
http://216.239.53.100/search?q=cache:aLRG_xhCoJoJ:www.cth.or...
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-25 08:49:54 (GMT)
--------------------------------------------------
抱歉, 请用UTF-8。
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-25 20:46:49 (GMT)
--------------------------------------------------
Kevin 说得没错,两种译法都可以接收。“造影剂”的译法比较老,优点是明确地描述了这种药剂的功能,一看就知道是干什么用的。但缺点是意义有所偏离。严格地说,它的作用不是“造影”,因为不用它也可以显出影象来,它的作用只是增加图像的对比度,使肉眼更容易分辨而已。“对比剂”则比较符合英文原文,意义偏离较少。但缺点是不够通俗,非专业的人士不经解释难以明白此物的作用究竟是什么。
此外,我同意Contrast dye 不能译为“染料”。尽管我们可以看到彩色的CT照片,但其色彩与 \"contrast dye\" 无关,是计算机对原始单色图像的灰度等级重新解释形成的。
参见:
http://216.239.53.100/search?q=cache:aLRG_xhCoJoJ:www.cth.or...
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-25 08:49:54 (GMT)
--------------------------------------------------
抱歉, 请用UTF-8。
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-25 20:46:49 (GMT)
--------------------------------------------------
Kevin 说得没错,两种译法都可以接收。“造影剂”的译法比较老,优点是明确地描述了这种药剂的功能,一看就知道是干什么用的。但缺点是意义有所偏离。严格地说,它的作用不是“造影”,因为不用它也可以显出影象来,它的作用只是增加图像的对比度,使肉眼更容易分辨而已。“对比剂”则比较符合英文原文,意义偏离较少。但缺点是不够通俗,非专业的人士不经解释难以明白此物的作用究竟是什么。
此外,我同意Contrast dye 不能译为“染料”。尽管我们可以看到彩色的CT照片,但其色彩与 \"contrast dye\" 无关,是计算机对原始单色图像的灰度等级重新解释形成的。
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Kevin Yang
: 两个说法都对。 我说的“造影剂”是大陆的中文本土化用法,而“对比剂”的英文翻译味道更浓一些。
6 hrs
|
Thank you Kevin, please see my note.
|
Something went wrong...