GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
05:23 Feb 24, 2006 |
English to Chinese translations [PRO] Social Sciences - Other | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Xiaoping Fu Canada Local time: 17:48 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | 今后的口号 |
| ||
4 | 未拟就的标语/ |
| ||
3 | FYI |
|
FYI Explanation: two possible interpretations: (1) simply, "the time to come" = "the future" (2) "the time to come" = "the time when contingencies arise" Just a guess, though. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
今后的口号 Explanation: 或:下一阶段的口号。 这里讲的是具体的行动,可能用“小”一点的词较贴切些。 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
未拟就的标语/ Explanation: To conclude, a slogan for the time to come. 以未拟就的标语作为结束。 这段话是发人深省的结束语。目的是让大家想一想未来的标语应怎样拟,才符合以下那段话的意思。 所以译为将来的标语,似乎与此段无关,译为 ‘未拟就的’ 就让人有种任务感。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.