GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
00:56 Jan 18, 2002 |
English to Chinese translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Xiaoping Fu Canada Local time: 13:44 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | 甜心 or 心肝儿 |
|
甜心 or 心肝儿 Explanation: 甜心 (tian2 xin1). 甜 means sweet; 心 means heart. It is a direct translation of this English word. It sounds wired at the beginning but now more and more Chinese people accept it. A more native equivalent is “心肝儿”(xin1 gan1). Literally it means heart and liver. It actually means sweetheart or baby when lovers refer to each other. |
| |