04:55 Nov 23, 2006 |
English to Chinese translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Jiang Yu Australia Local time: 06:41 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | 是债躲不过 |
| ||
3 +1 | 欠钱还债,天经地义。 |
|
Discussion entries: 8 | |
---|---|
you owe what you owe arid 欠钱还债,天经地义。 Explanation: “欠钱还债,天经地义,你总得付清吧。” 大概可以这么译。 -------------------------------------------------- Note added at 1 day3 hrs (2006-11-24 07:56:50 GMT) -------------------------------------------------- 或也可译为: “欠债就是欠债,你总要付钱的吧。” -------------------------------------------------- Note added at 1 day3 hrs (2006-11-24 08:09:45 GMT) -------------------------------------------------- 就 Big Chris 的语言风格来看,翻译成 “欠债就是欠债,欠债还钱,天经地义,你总要付清的吧。” 比较恰当。 You owe what you owe arid before this tan has faded. 这是 figurative 的说法。 你该浇水的地方不浇水,地上会干出一片土黄色 (tan), 再浇水,那一片土黄色才会消失; 以此来比喻欠债还钱,倒也蛮恰当的。 -------------------------------------------------- Note added at 1 day3 hrs (2006-11-24 08:17:48 GMT) -------------------------------------------------- 无赖设局敲诈别人总是搬出一套理所当然的说辞。 我这次到中国旅游还真的遇上那类的无赖, 索性我一向很识相,不吃眼前亏,花点小钱打法了就是, 否则后果很可能会像是戏里的那位 John 一样: You can go home in a plastic bag tonight. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
you owe what you owe arid 是债躲不过 Explanation: 觉得这样翻可能更适合人物的语言风格。关于 arid 的问题,个人认为是修饰 faded 的程度的。原文可以改写为 You owe what you owe and before this tan has faded arid, you want to have paid. http://sfy.ru/sfy.html?script=lock_stock 上是全文剧本。当时 John 正在做 tanning 人工日光浴,大小 Chris 找上门来,所以句子里的 tan 就是指 John 做过日光浴后的肤色。 试翻全句 是债躲不过。在你这身颜色退掉之前,你最好把债还清。 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.