condo(minium)

Chinese translation: 共管式公寓

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:condo(minium)
Chinese translation:共管式公寓
Entered by: Chinoise

15:34 Aug 8, 2004
English to Chinese translations [PRO]
Real Estate
English term or phrase: condo(minium)
Answers in Big5 Traditional Chinese character set only!

Although condominium can also be the building that contains condominium apartments, here I'd like to know, how to best translate condominium as an apartment, not as the whole building.

Please, don't simply give the English pronounciation written in Chinese for condo!

A condominium is a form of ownership, where the owner owns (= holds title to) an apartment plus partially owns (= has an interest in) common areas of the building.

Answers in Big5 Traditional Chinese character set only!
bochkor
Local time: 08:27
共管式公寓
Explanation:
共管式公寓
(Big5 Traditional Chinese )

--------------------------------------------------
Note added at 2004-08-08 15:40:31 (GMT)
--------------------------------------------------

Condo Apartment全稱Condominium,正确的中文翻譯為“共管式公寓”,當中包括我們通常所說的鎮屋(Townhouse)。它是指買主与其他戶主共同擁有某物業的公用設施,但買主可獲發一張獨立的屋契,當中明确表明,他是該單元的合法擁有人。与Co-owner、Co-operative兩种物業相比,由于有了獨立的產權,這就使得這類物業具有升值快、 易轉手、容易得到銀行貸款的优點。外加与獨立 屋、 半獨立屋相比,共管公寓的价格較低,故此,非常受首次置業者、特別是小家庭的青睞。

--------------------------------------------------
Note added at 2004-08-08 17:26:03 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Hi Bochker, I am sure my answer below is in Big 5:

恨Αそ碕
Selected response from:

Chinoise
Local time: 09:27
Grading comment
GONG-GUAN seems to mean "jointly managed", which doesn't really point out the OWNERSHIP of the apartment by the buyer. After all, a co-op is jointly managed, too, but the buyer there is just a shareholder, not an owner. Anyway, this seems to be the term used/understood in Chinese most commonly, so I had to accept it.

But as far as Big5 Traditional Chinese, I had to set my browser to GB2312 Chinese Simplified, in order to read it correctly. The text was converted from Simplified Chinese to Traditional, which program in this case missed at least 1 character: ZHONG (kind) in line 4 right, the 2nd character after "Co-owner, Co-operative". This ZHONG is still the simplified form. I don't know, what program you used to convert it, but all converted characters also appear smaller and squeezed together. But regarding the CODING, it was GB and not BIG5. Just to let you know. So I'll have to find the Big5 for it myself, but I will.

Thank you, anyway! Otherwise it was very informative and helpful.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4共管式公寓
Chinoise


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
共管式公寓


Explanation:
共管式公寓
(Big5 Traditional Chinese )

--------------------------------------------------
Note added at 2004-08-08 15:40:31 (GMT)
--------------------------------------------------

Condo Apartment全稱Condominium,正确的中文翻譯為“共管式公寓”,當中包括我們通常所說的鎮屋(Townhouse)。它是指買主与其他戶主共同擁有某物業的公用設施,但買主可獲發一張獨立的屋契,當中明确表明,他是該單元的合法擁有人。与Co-owner、Co-operative兩种物業相比,由于有了獨立的產權,這就使得這類物業具有升值快、 易轉手、容易得到銀行貸款的优點。外加与獨立 屋、 半獨立屋相比,共管公寓的价格較低,故此,非常受首次置業者、特別是小家庭的青睞。

--------------------------------------------------
Note added at 2004-08-08 17:26:03 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Hi Bochker, I am sure my answer below is in Big 5:

恨Αそ碕


    Reference: http://www.mtl163.com/modules/wfsection/print.php?articleid=...
Chinoise
Local time: 09:27
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 12
Grading comment
GONG-GUAN seems to mean "jointly managed", which doesn't really point out the OWNERSHIP of the apartment by the buyer. After all, a co-op is jointly managed, too, but the buyer there is just a shareholder, not an owner. Anyway, this seems to be the term used/understood in Chinese most commonly, so I had to accept it.

But as far as Big5 Traditional Chinese, I had to set my browser to GB2312 Chinese Simplified, in order to read it correctly. The text was converted from Simplified Chinese to Traditional, which program in this case missed at least 1 character: ZHONG (kind) in line 4 right, the 2nd character after "Co-owner, Co-operative". This ZHONG is still the simplified form. I don't know, what program you used to convert it, but all converted characters also appear smaller and squeezed together. But regarding the CODING, it was GB and not BIG5. Just to let you know. So I'll have to find the Big5 for it myself, but I will.

Thank you, anyway! Otherwise it was very informative and helpful.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  jyuan_us
3 mins
  -> Thanks !

agree  Andreas Yan
21 mins
  ->  Thanks !

agree  shcheong
1 hr
  -> Thanks !

agree  Bing Yang
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search