GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:00 Jan 19, 2011 |
English to Croatian translations [PRO] Social Sciences - Education / Pedagogy / language course | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Martina Pokupec (X) Croatia Local time: 14:26 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | uloženi troškovi |
|
uloženi troškovi Explanation: prijedlog Vjerujem da se misli na troškove koje je aplikant već uložiio zbog određenog ispita, npr. troškovi vize, obrade, savjetovanja i svi drugi mogući troškovi koje osoba mora uplatiti kada se prijavljuje za vizu ili odlazak na studij u drugu zemlju ili tako nešto. (Ti su troškovi dosta veliki:)) Mada bi se onda malo ljepše trebala formulirati cijela rečenica. Ja bi na vašem mjestu ostavila samo troškovi..."koje ste već uložili..." http://www.google.hr/#hl=hr&xhr=t&q="uloženi troškovi"&cp=16... -------------------------------------------------- Note added at 17 mins (2011-01-19 08:17:47 GMT) -------------------------------------------------- oni valjda to gledaju kao da podnositelj "pridonosi"/contributes troškovima, tipa to je sve za njega i zbog njega, tako da nije samo da mora nešto platiti, već ulaže u sebe. :) -------------------------------------------------- Note added at 2 days6 hrs (2011-01-21 14:10:26 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Hvala! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.