GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:48 Sep 1, 2013 |
English to Croatian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / ovjera engleskog javnog bilježnika | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: LogosART Croatia Local time: 08:52 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Daje se na znanje da |
|
Daje se na znanje da Explanation: Daje se na znanje da -------------------------------------------------- Note added at 13 min (2013-09-01 20:02:00 GMT) -------------------------------------------------- ORIGINAL: By this Public Instrument of Protest be it known and made manifest shall come that upon the Sixth day of January one thousand eight hundred and seventy three personally appeared at the office of Atwell. PRIJEVOD: Ovom javnom ispravom prosvjeda daje se na znanje i izvješćuju svi oni kojima on dođe u ruke, da je dana 6. siječnja 1873. pristupio osobno u ured odvjetnika i javnog bilježnika (PRIJAVA I IZVOĐENJE DOKAZA O POMORSKOJ NEZGODI “ČETVRTOGA DUBROVAČKOG” U QUEENSTOWNU, DANA 6. SIJEČNJA 1873. Protest of “Cetvrti Dubrovacki” in Queenstown, January 6th 1873. (A. H. Allen, Solicitor & Notary - Priredio: Đivo Bašić, Dubrovački muzeji, Pomorski muzej Dubrovnik, Inv. br. 445.) |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.