carbon intensive

14:41 Jul 15, 2020
English to Croatian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / carbon intensive
English term or phrase: carbon intensive
Describing any process that has a high carbon footprint in relation to its economic importance

Isto tako:

carbon-intensive regions
Andreja Ciković
Croatia


Summary of answers provided
4 +1visoka emisija ugljičnog dioksida
Andrej Furlan
3visoka emisija ugljika
milena beba


  

Answers


44 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
visoka emisija ugljika


Explanation:
visoka emisija ugljika

regije/oblasti sa visokim emisijama ugljika

Službeni list Europske unije. C 39/72 ... regijama s intenzivnom potrošnjom ugljena i visokim emisijama ugljika ...
https://op.europa.eu/en/publication-detail/-/publication/ecc...

carbon-intensive - a process that has a high carbon footprint (i.e. the amount of carbon dioxide released into the atmosphere by a particular human activity) in relation to its economic importance.


milena beba
United Kingdom
Specializes in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in Serbo-CroatSerbo-Croat
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
visoka emisija ugljičnog dioksida


Explanation:
Radi se procesima koji imaju kao nuspojavu visoku emisiju ugljičnog dioksida. "Ugljični dioksid" je mnogo ispravnije nego samo "ugljik", jer se radi o dvije potpuno različite stvari. Ovdje se radi o emisijama plina - ugljičnog dioksida. Ugljik je element, sudjeluje u ogromnom broju kemijskih spojeva i sam po sebi nema veze niti sa plinom niti sa klimatskim promjenama, jer čist ugljik se pojavljuje samo kao grafit, dijamant ili Fullereni.
U Engleskom jeziku je nažalost postala opća praksa da se "carbon dioxide" zbog praktičnosti skraćuje na "carbon", što, kao što sam već naveo, je potpuno pogrešno jer su to dvije različite stvari. U prijevodima bih ja uvijek koristio "ugljični dioksid" za "carbon" kada se pod tim podrazumijeva "carbon dioxide". Sve ostalo je samo širenje pogrešne terminologije iz jednog jezika u drugi.

Andrej Furlan
Germany
Local time: 00:14
Native speaker of: Native in CroatianCroatian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  milena beba: It is not the task of a translator to ractify this type of ‘error’ as they not meant to edit the ST unless agreed by the client. It would be if carbon dioxide were in ST. As both terms are equally used, accuracy in rendering ST is an essential requirement
3 hrs
  -> It is not about rectifying the ST. It is about finding the best translation. "ugljični dioksid" is the correct expression, and as such it is (still) predominatly used in Croatian language (incl. e.g. Croatian mass media).

neutral  Kate Perak: The correct term is actually: "ugljikov dioksid".
23 hrs
  -> Both terms are correct. Till late 90-es "ugljični dioksid" had been used almost exclusively. Looks like "ugljikov dioksid" gained on popularity the last couple of decades, or so. Anyhow, I prefer the former.

agree  Ivana Kahle: Tako je, ugljikov dioksid: http://struna.ihjj.hr/naziv/ugljikov-iv-oksid/34522/
11 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search