Coroners and Justice Act

Croatian translation: Zakon o mrtvozorničkoj službi i kaznenim djelima, postupku i sankcijama

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Coroners and Justice Act
Croatian translation:Zakon o mrtvozorničkoj službi i kaznenim djelima, postupku i sankcijama
Entered by: John Farebrother

19:41 Aug 25, 2020
English to Croatian translations [PRO]
Law (general) / Police work
English term or phrase: Coroners and Justice Act
The Coroners and Justice Act 2009 (c. 25) is an Act of the Parliament of the United Kingdom. It changed the law on coroners and criminal justice in England and Wales.
Among its provisions are: criminalising the holding of someone in slavery or servitude, or requiring them to perform forced or compulsory labour.
John Farebrother
United Kingdom
Zakon o mrtvozorničkoj službi i kaznenim djelima, postupku i sankcijama
Explanation:
Zaista je teško točno prevesti ovaj zakon, zbog temeljnih razlika anglosaksonskog i kontinentalnog prava koje se najbolje očituju u ovom zakonu.
Pokušat ću ukratko objasniti zašto i kako sam došao do ovog odgovora.

U RH, kazneno pravo dijelimo na tri dijela: kazneno materijalno pravo, kazneno postupovno pravo i izvršno kazneno pravo. Sukladno tome, razlikujemo materijalni i postupovni dio i oni se ne miješaju u jednom zakonu, odnosno razdvajaju se na Kazneni zakon (materijalni, koji sadrži kaznena djela i sankcije za kaznena djela) i Zakon o kaznenom postupku (koji sadrži postupovne odredbe o kaznenom postupku).

Dakle, početni problem kod prijevoda ovog zakona je što se odnosi na mrtvozorništvo, kaznena djela, kazneni postupak, pa čak ima i elemenata izvršnog kaznenog prava, stoga je vrlo teško prevesti onaj "justice" dio.

Smatram da je najbolje rješenje za drugi dio, uzimajući u obzir sadržaj navedenog zakona, "kaznenim djelima, postupku i sankcijama" jer jasno obuhvaća što taj zakon uređuje, a i dalje se može reći da ulazi unutar širine pojma "justice".
Nikako na taj pojam ne možemo gledati kao o "pravdi" jer kontinentalno pravo ne poznaje pojam pravde, naime, niti Kazneni zakon niti Zakon o kaznenom postupku niti jednom ne navode pojam "pravde", stoga je ona irelevantna u kontinentalnom kaznenom pravu.

Što se dijela "coroners" tiče, ponovno uzimajući u obzir razlike anglosaksonsko/kontinentalno pravo, smatram da je najbolji izbor "mrtvozornička služba", budući da takav pojam dopušta šire tumačenje (analogno tome što u RH imamo razne službe u MUP-u, odnosno policiji, pa kada bi to bilo kod nas uređeno kao u anglosaksonskom pravu, tada bi to isto bila služba).

Umjesto "mrtvozorničkoj službi", nije pogrešno odabrati ni "mrtvozorništvu", međutim, moja je osobna preferencija ovo što sam naveo u odgovoru.

U nastavku nekoliko poveznica:

https://mup.gov.hr/ravnateljstvo-policije-281611/281611
https://hr.wikipedia.org/wiki/Kazneno_pravo
http://www.vpz.hr/zupanijska-uprava/upravni-odjel-za-zdravst...
https://narodne-novine.nn.hr/clanci/sluzbeni/2011_04_46_1067...
https://gov.hr/moja-uprava/obitelj-i-zivot/smrt-i-nasljedjiv...
Selected response from:

Davor Sišul
Croatia
Local time: 11:47
Grading comment
Hvala
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Zakon o mrtvozorničkoj službi i kaznenim djelima, postupku i sankcijama
Davor Sišul
3 -2Svječana sudska javna radnja (djelo) uz krunisanje lica (2009)
Ninoslav Matijevic


Discussion entries: 3





  

Answers


1 day 11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -2
coroners and justice act
Svječana sudska javna radnja (djelo) uz krunisanje lica (2009)


Explanation:
Preveo bih to, kao: "Svječana sudska javna radnja (djelo) uz krunisanje nadležnih lica (2009)", sve to, u vezi sa zakonom o Parlamentu.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2020-08-31 19:24:39 GMT)
--------------------------------------------------

Poštovani, ako je "act" isključivo "zakon", a u pravu ste, jer je ovde velikim slovom riječ naznačena. Mada, može "act" da se prevede i kao "radnja" ili "djelo" ovisno od konteksta. Onda bi prijevod bio: Sudski istražitelji i Zakon o pravosudju (2009). Ispravka, što rijeći.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2020-08-31 19:32:03 GMT)
--------------------------------------------------

"Coroners" su definitivno "sudski istražitelji", a riječ "coronation" može da se prevede kao "krunidba", "krunisanje", ali ipak kad bolje razmislim, ne bih do dovodio u vezu sa dotičnim tekstom.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2020-08-31 19:41:17 GMT)
--------------------------------------------------

Radi se, sveobuhvaćno, o izmjenjenom Zakonu o sudskim istražiteljima i krivičnoj pravdi u Engleskoj i Velsu. Pozdrav

Ninoslav Matijevic
Serbia
Native speaker of: Native in SerbianSerbian
Notes to answerer
Asker: Act je zakon, a ne radnja

Asker: Zašto izmjenjen?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Daryo: nowhere near / ни налик // "Coroners" definitivno NISU "sudski istražitelji" // "Coroners court" nema NIKAKVE veze sa "normalnim" sudom ...
3 days 7 hrs

disagree  Mira Stepanovic: No way! Krunisanje u navedenom kontekstu???
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)

24 days   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
coroners and justice act
Zakon o mrtvozorničkoj službi i kaznenim djelima, postupku i sankcijama


Explanation:
Zaista je teško točno prevesti ovaj zakon, zbog temeljnih razlika anglosaksonskog i kontinentalnog prava koje se najbolje očituju u ovom zakonu.
Pokušat ću ukratko objasniti zašto i kako sam došao do ovog odgovora.

U RH, kazneno pravo dijelimo na tri dijela: kazneno materijalno pravo, kazneno postupovno pravo i izvršno kazneno pravo. Sukladno tome, razlikujemo materijalni i postupovni dio i oni se ne miješaju u jednom zakonu, odnosno razdvajaju se na Kazneni zakon (materijalni, koji sadrži kaznena djela i sankcije za kaznena djela) i Zakon o kaznenom postupku (koji sadrži postupovne odredbe o kaznenom postupku).

Dakle, početni problem kod prijevoda ovog zakona je što se odnosi na mrtvozorništvo, kaznena djela, kazneni postupak, pa čak ima i elemenata izvršnog kaznenog prava, stoga je vrlo teško prevesti onaj "justice" dio.

Smatram da je najbolje rješenje za drugi dio, uzimajući u obzir sadržaj navedenog zakona, "kaznenim djelima, postupku i sankcijama" jer jasno obuhvaća što taj zakon uređuje, a i dalje se može reći da ulazi unutar širine pojma "justice".
Nikako na taj pojam ne možemo gledati kao o "pravdi" jer kontinentalno pravo ne poznaje pojam pravde, naime, niti Kazneni zakon niti Zakon o kaznenom postupku niti jednom ne navode pojam "pravde", stoga je ona irelevantna u kontinentalnom kaznenom pravu.

Što se dijela "coroners" tiče, ponovno uzimajući u obzir razlike anglosaksonsko/kontinentalno pravo, smatram da je najbolji izbor "mrtvozornička služba", budući da takav pojam dopušta šire tumačenje (analogno tome što u RH imamo razne službe u MUP-u, odnosno policiji, pa kada bi to bilo kod nas uređeno kao u anglosaksonskom pravu, tada bi to isto bila služba).

Umjesto "mrtvozorničkoj službi", nije pogrešno odabrati ni "mrtvozorništvu", međutim, moja je osobna preferencija ovo što sam naveo u odgovoru.

U nastavku nekoliko poveznica:

https://mup.gov.hr/ravnateljstvo-policije-281611/281611
https://hr.wikipedia.org/wiki/Kazneno_pravo
http://www.vpz.hr/zupanijska-uprava/upravni-odjel-za-zdravst...
https://narodne-novine.nn.hr/clanci/sluzbeni/2011_04_46_1067...
https://gov.hr/moja-uprava/obitelj-i-zivot/smrt-i-nasljedjiv...


    https://gov.hr/moja-uprava/obitelj-i-zivot/smrt-i-nasljedjivanje/postupak-kod-smrtnog-slucaja/506
    https://hr.wikipedia.org/wiki/Kazneno_pravo
Davor Sišul
Croatia
Local time: 11:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in CroatianCroatian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Hvala

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daryo
20 days
  -> Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search