etch

Croatian translation: jetka

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:etch
Croatian translation:jetka
Entered by: Alma Ahmetovic

18:53 Dec 13, 2005
English to Croatian translations [PRO]
Tech/Engineering - Printing & Publishing / Offset print
English term or phrase: etch
This design allows the plate to selectively attract and resist ink without the use of any water, etches or alcohol.
Nives
Bosnia and Herzegovina
Local time: 13:26
kiselina za nagrizanje
Explanation:
Random House Webster's Unabridged Dictionary: etch = "acid used for etching"

kiselina za nagrizanje/urezivanje/narezivanje

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 52 mins (2005-12-13 21:46:21 GMT)
--------------------------------------------------

Ivanin komentar: "u hrvatskom 'nagrizanje' ima drugo značenje. 'jetkanje' je stručni izraz."

Zanima me koje je to "drugo" značenje izraza "nagrizanje". Zar ovdje nije korišten glagol "nagrizati" kad se govori o pojmu "jetka"?

Preuzeto sa http://tridentgraphics.com/studiod/5pojm.htm:

"Jetkanje
Pozadina ploče i greške nastale pri rezbarenju prednje strane presvlače se lakom otpornim na kiselinu (mješavina asfaltne tinkture i razredivača). Ploča se potom uranja u kiselinu. Obično se koristi, vrlo jaka, dušična kiselina. Mnogi umjetnici preferiraju tzv. holandsku jetku, jer manje nagriza metal i stvara vrlo fine, nježne linije. Ponekad se kao jetka koristi željezni klorid koji u metalu stvara čiste, ravne i duboke linije. Kad jetka nagrize najtanje linije, ploča se vadi iz kupelji, ispire i suši. Najtanje se linije zaštićuju lakom kako bi se izbjeglo djelovanje kiseline u ponovljenom postupku. Postupak se ponavlja tako dugo dok se ne izjetkaju najdublje crte u ploči."

Dakle iz navedenog teksta slijedi zaključak da je: JETKA je nešto što NAGRIZA (metal) i da izraz "NAGRIZANJE" u ovom kontekstu nije sporan kad je u pitanju hrvatski jezik.

Osim toga kao prijedlog za prijevod je navedeno: "... bez upotrebe vode, jetkanja ili alkohola"
što je logički neprihvatljivo jer "jetkanje" označava postupak a ne sredstvo.
U ovom slučaju to bi mogla biti samo "jetka" ili kako sam vec ranije predlozila "kiselina/sredstvo za nagrizanje"

"... bez upotrebe vode, jetke/sredstva za nagrizanje ili alkohola"

Selected response from:

Alma Ahmetovic
Bosnia and Herzegovina
Local time: 13:26
Grading comment
Ipak se radi o jetki, pronašla sam slučajno da je jetka bilo kakvo sredstvo upotrijebljeno u ovom postupku. Radilo se o imenici ne o glagolu. Hvala vam :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5jetkati
Ivana Bjelac
3 +1kiselina za nagrizanje
Alma Ahmetovic


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
jetkati


Explanation:
Tehnika duboke štampe.
Graviranje (bakarne,čelične ploče).
Suha igla.
Mezotinta.
Jetkanje.
Akvatinta

"... bez upotrebe vode, jetkanja ili alkohola"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 49 mins (2005-12-13 20:43:46 GMT)
--------------------------------------------------

u hrvatskom 'nagrizanje' ima drugo značenje. 'jetkanje' je stručni izraz.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 52 mins (2005-12-13 20:46:13 GMT)
--------------------------------------------------

Studio D
http://tridentgraphics.com/studiod/5pojm.htm

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 54 mins (2005-12-13 20:47:53 GMT)
--------------------------------------------------

Studio D
http://tridentgraphics.com/studiod/5pojm.htm

Ivana Bjelac
Croatia
Local time: 13:26
Native speaker of: Native in CroatianCroatian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  IVAN-57: Da, samo što se ovdje radi o imenici, pa sam skloniji Alminom odgovoru.
1 hr
  -> kako možete biti skloniji izrazu koji u hrvatskom nema značenje koje se traži? 'jetkatnje' hrvatski stručni izraz pogledajte moj URL) izraz, pa ako baš treba onda je to 'kiselina za jetkanje' a nikako 'nagrizanje.

disagree  Alma Ahmetovic: Je li Vas URL hrvatski? Tamo stoji: "preferiraju tzv. holandsku jetku, jer manje nagriza" i "Kad jetka nagrize" iz cega slijedi da je "jetka" nesto sto "nagriza". Znaci da izraz "NAGRIZANJE" u ovom kontekstu nije sporan kad je u pitanju hrvatski jezik.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
kiselina za nagrizanje


Explanation:
Random House Webster's Unabridged Dictionary: etch = "acid used for etching"

kiselina za nagrizanje/urezivanje/narezivanje

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 52 mins (2005-12-13 21:46:21 GMT)
--------------------------------------------------

Ivanin komentar: "u hrvatskom 'nagrizanje' ima drugo značenje. 'jetkanje' je stručni izraz."

Zanima me koje je to "drugo" značenje izraza "nagrizanje". Zar ovdje nije korišten glagol "nagrizati" kad se govori o pojmu "jetka"?

Preuzeto sa http://tridentgraphics.com/studiod/5pojm.htm:

"Jetkanje
Pozadina ploče i greške nastale pri rezbarenju prednje strane presvlače se lakom otpornim na kiselinu (mješavina asfaltne tinkture i razredivača). Ploča se potom uranja u kiselinu. Obično se koristi, vrlo jaka, dušična kiselina. Mnogi umjetnici preferiraju tzv. holandsku jetku, jer manje nagriza metal i stvara vrlo fine, nježne linije. Ponekad se kao jetka koristi željezni klorid koji u metalu stvara čiste, ravne i duboke linije. Kad jetka nagrize najtanje linije, ploča se vadi iz kupelji, ispire i suši. Najtanje se linije zaštićuju lakom kako bi se izbjeglo djelovanje kiseline u ponovljenom postupku. Postupak se ponavlja tako dugo dok se ne izjetkaju najdublje crte u ploči."

Dakle iz navedenog teksta slijedi zaključak da je: JETKA je nešto što NAGRIZA (metal) i da izraz "NAGRIZANJE" u ovom kontekstu nije sporan kad je u pitanju hrvatski jezik.

Osim toga kao prijedlog za prijevod je navedeno: "... bez upotrebe vode, jetkanja ili alkohola"
što je logički neprihvatljivo jer "jetkanje" označava postupak a ne sredstvo.
U ovom slučaju to bi mogla biti samo "jetka" ili kako sam vec ranije predlozila "kiselina/sredstvo za nagrizanje"

"... bez upotrebe vode, jetke/sredstva za nagrizanje ili alkohola"



Alma Ahmetovic
Bosnia and Herzegovina
Local time: 13:26
Native speaker of: Native in BosnianBosnian, Native in Serbo-CroatSerbo-Croat
PRO pts in category: 4
Grading comment
Ipak se radi o jetki, pronašla sam slučajno da je jetka bilo kakvo sredstvo upotrijebljeno u ovom postupku. Radilo se o imenici ne o glagolu. Hvala vam :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  IVAN-57: U kontekstu to jest sredstvo (ne mora biti kiselina) za nagrizanje.
1 hr
  -> Hvala! Slazem se da to ne mora biti kiselina :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search