pick-up point

Croatian translation: stajalište, mjesto polaska (transfera)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:pick-up point
Croatian translation:stajalište, mjesto polaska (transfera)
Entered by: ipv

16:05 Jul 16, 2010
English to Croatian translations [PRO]
Tourism & Travel
English term or phrase: pick-up point
pri ovolikoj vrućini, mozak jednostavno više ne radi..pa molim pomoć :)
ipv
Local time: 14:42
stajalište, mjesto polaska (transfera)
Explanation:
ako se radi o autobusu koji vas vozi za Zemunik

nikako sastajalište, jer se ne sastaju vozilo i gosti


jednostavno u hotelskom žargonu kažemo: transfer ili stajalište autobusa ili mjesto transfera.....

sve drugo je opisno i zvuči bez veze

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2010-07-16 16:21:01 GMT)
--------------------------------------------------

može i mjesto ukrcaja!! (čak bolje zvuči)

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2010-07-16 16:39:23 GMT)
--------------------------------------------------

a najbolje - naravno - mjesto polaska! pa to može biti i na rivi i na srid ceste i u šumi ako treba)
Selected response from:

Darko Kolega
Croatia
Local time: 14:42
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4stajalište, mjesto polaska (transfera)
Darko Kolega
4 +1polazna stanica
Sladjana
5 -1mjesto preuzimanja
Sasa Kalcik
Summary of reference entries provided
stajalište
Darko Kolega

Discussion entries: 4





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
mjesto preuzimanja


Explanation:
ako se radi o robi ili nekom artiklu, to je mjesto gdje se on preuzima (da bi se dalje s njim raspolagalo ili ga se transportiralo). Uz malo više konteksta bio bih sigurniji.

www.vus.hr/promet/.../p_robe/8 Skladistenje robe.ppt

Example sentence(s):
  • prijevoz robe od mjesta njezina preuzimanja, od dobavljača do skladišta tvrtke – kupca. otprema robe. prijevoz robe iz skladišta tvrtke prodavaoca do mjesta ...
Sasa Kalcik
Croatia
Local time: 14:42
Works in field
Native speaker of: Native in CroatianCroatian, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  dkalinic: Ne radi se o robu al što ja znam. Možda danas turiste smatraju robom. :)
1 day 1 hr
  -> A odakle se vidjelo da se ne radi o "robu"?
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
polazna stanica


Explanation:
Još jedan prijedlog

Sladjana
Montenegro
Local time: 14:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Darko Kolega: stanica ne, jer može biti na bilo kojem mjestu, a stanica miriše baš na neku stanicu
4 mins
  -> Hvala na komentaru. :)

agree  transworder
1 hr
  -> Hvala:)

neutral  dkalinic: Slađo, tu stanica iliti postaja ne bi išla. Polazište bi moglo proći, ali najbolje je reći mjesto polaska.
1 day 1 hr
  -> Loše sam se izrazila, jer nisam ni mislila na stanicu (postaju) već na mjesto. Da, slažem se i ja, mjesto polaska je najbolje rješenje. :)
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
stajalište, mjesto polaska (transfera)


Explanation:
ako se radi o autobusu koji vas vozi za Zemunik

nikako sastajalište, jer se ne sastaju vozilo i gosti


jednostavno u hotelskom žargonu kažemo: transfer ili stajalište autobusa ili mjesto transfera.....

sve drugo je opisno i zvuči bez veze

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2010-07-16 16:21:01 GMT)
--------------------------------------------------

može i mjesto ukrcaja!! (čak bolje zvuči)

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2010-07-16 16:39:23 GMT)
--------------------------------------------------

a najbolje - naravno - mjesto polaska! pa to može biti i na rivi i na srid ceste i u šumi ako treba)

Darko Kolega
Croatia
Local time: 14:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in CroatianCroatian
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: :))

Asker: LOL


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  bonafide1313: e, vidi se da su dalmoši visoko baždareni na vrućinu :)); ehehe, a ličani su tek baždareni od minus do plus:))
2 hrs
  -> Ja sam Ličanin & to ću ostati dok sam živ; naravno, drugi dijelom i moreljubac

agree  Milan Djukić
19 hrs
  -> fala Milane

agree  dkalinic: E, kolega, baš me nasmija. :))
1 day 1 hr
  -> ma da (i sebe sam nasmijao) - pa tek sad vidim što sam napisao; a šta'š, ozbiljnost mi nije jača strana

agree  Sladjana: mjesto polaska :)
1 day 4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


3 mins
Reference: stajalište

Reference information:
ako se radi o onom testu za hotele.... :)

Darko Kolega
Croatia
Specializes in field
Native speaker of: Native in CroatianCroatian
PRO pts in category: 12
Note to reference poster
Asker: nije test, a ni hotel, ali jest turizam, pa sam se upravo vašem odgovoru i nadala :) hvala i poz Dalmaciji..eeh, blago vama.. :))

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search