GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:42 Jan 22, 2002 |
English to Czech translations [Non-PRO] Art/Literary | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Zenny Sadlon Local time: 17:57 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | 'Chce se se mnou vyspat?' or 'Chce si se mnou zasouloit?' |
| ||
5 -2 | Chces se se mnou milovat? |
|
'Chce se se mnou vyspat?' or 'Chce si se mnou zasouloit?' Explanation: literal translations back into English: 'Chce se se mnou vyspat?' = 'Do you want to sleep with me [once]? 'Do you want to copulate with me [this one time]? Of course there are other, more or less vulgar ways of saying the same thing, but you'd have to give more context. -------------------------------------------------- Note added at 2002-01-23 11:22:06 (GMT) -------------------------------------------------- Although \'copulate\' is quite clinical in English, it\'s equivalent in Czech, \'souloit\', is widely used, perhaps because unlike the Latin-based English \'copulate\' it is endemic, meaning literaly \'co-bed\'. The sound of it is actually pleasing and quite \'poetic\' to the Czech ear; certainly more so than the English \'to have sex\', which might be more direct and erotic. -------------------------------------------------- Note added at 2002-01-23 12:51:24 (GMT) -------------------------------------------------- ... of course it\'s \'its equivalent\' ... |
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
2 hrs confidence: peer agreement (net): -2
|