walk alone

Czech translation: vycházka v izolaci

06:32 Nov 25, 2013
English to Czech translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama
English term or phrase: walk alone
Věznice Kalifornie. Novinář navštěvuje vězně, který tráví čas na vězeňském dvoře a pro vlastní ochranu je zamčený v malé kovové kleci. Vězni této kleci říkají "walk-alone".

I was on my way to Carson yard to catch up with Nolan. He was getting out soon, and since our last chat I’d found out he was a marked man having dropped out of an infamous prison gang. Risk of reprisals meant his yard time was restricted for his own protection to a metal cage.
Are you doing good? I’m doing good today.

So this is where you, so this is where you get your yard?
This is where we get our yard about once a week for about an hour and a half, two hours.

And it’s like a little cage in itself. They call this a walk alone don’t they?
Regina Bisset
Switzerland
Local time: 21:05
Czech translation:vycházka v izolaci
Explanation:
nebo "vycházka na samotce".

Myslím si, že ten termín se nevztahuje k té kleci, ale k tomu způsobu realizace vycházky na vězeňském dvoře. Mimo jiné o tom svědčí i použitý tvar ukazovacího zájmena ("this")...
Selected response from:

Petr Kedzior
Czech Republic
Local time: 21:05
Grading comment
Díky moc.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1vycházka v izolaci
Petr Kedzior
3'rám táhnisám'
Václav Pinkava


Discussion entries: 2





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
vycházka v izolaci


Explanation:
nebo "vycházka na samotce".

Myslím si, že ten termín se nevztahuje k té kleci, ale k tomu způsobu realizace vycházky na vězeňském dvoře. Mimo jiné o tom svědčí i použitý tvar ukazovacího zájmena ("this")...

Petr Kedzior
Czech Republic
Local time: 21:05
Native speaker of: Native in CzechCzech
PRO pts in category: 16
Grading comment
Díky moc.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  jankaisler
2 hrs
  -> Díky, Honzo!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
'rám táhnisám'


Explanation:
Zaujalo. Takže obšírněji:
Jak uvedeno zde http://thejesuitpost.org/site/2012/07/ministry-on-death-row/
"The other 250 cells face “the Yard” – a World War II-era, rusting, corrugated-metal-roof structure housing a dozen large free-standing cages that look like kennels. It is inside these cages that the men on “walk-alone” status go to “recreate” for a few hours each week. These men are on “walk alone” status because they have shown themselves too dangerous to mix with other prisoners."

... domnívám se, že jde o frázové podstatné jméno odvozené od příslušné funkce/činnosti, s nepřesnou interpunkci. Správně by měl být název s pomlčkou "a walk-alone" nebo jednoslovně "a walkalone", srovnejme "speakeasy", viz celé pojednání s příklady zde
http://public.wsu.edu/~brians/errors/phrasal.html a tudíž zpětně "to be on walk-alone status" je stav uživatelství pojmenovaného artefaktu.

Jde o "terminus technicus" místního vězeňství, který bych přeložil semipopisně v jednoduchých uvozovkách, s vysvětlivkou pod čarou (- nebo novotvarem spíš ženského rodu po vzoru samotka, samovazba (solitary), s tím, že jde o účelovou klec.
"samochodka" "samocházka" "choďsamka" "odstupka", třebas.)

Možná (ale pochybuji) by se něco našlo v argotovém slovníku např. http://www.slangy.cz/SNC_Argot.html
Běžné sousloví to není ani v angličtině, podle strýčka Googlu.

Třeba tomu naši hoši říkají úplně jinak, s nadsázkou, třeba "zlatá klec.", nebo ta "žraločí" odvedle :)


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-11-25 10:11:07 GMT)
--------------------------------------------------

samovleč je ještě lepší, protože to slovo jsem našel http://www.bollywoodm.com/medical/legal/W/Walkalone.htm jako popis samotného vězně (a tento překlad by ponechal "prostor v kleci" k alternativnímu vnimání názvu, jako originál)

Václav Pinkava
United Kingdom
Local time: 20:05
Native speaker of: Native in CzechCzech, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search