Aluminum Serrated Flip Edge

Czech translation: s vroubkovaným obráceným okrajem

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Aluminum Serrated Flip Edge
Czech translation:s vroubkovaným obráceným okrajem
Entered by: Pavel Prudký

14:05 May 14, 2014
English to Czech translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial / aplikátory nátěrových hmot
English term or phrase: Aluminum Serrated Flip Edge
Bez bližšího kontextu. Je to specifikace náhradních dílů k aplikátoru nátěrových hmot.
Kontext jen tento:
Bell Cup Only
- 65mm Aluminum Serrated Flip Edge
Jde mi především o "flip edge". Předem díky.
Jana Pavlová
Czech Republic
Local time: 06:20
s vroubkovaným obráceným okrajem
Explanation:
...po konzultaci s expertem, který dokonce radí toto nepřekládat, osobně bych dal do závorky (flip edge). Hliník jsem tady neřešil, asi už je v Humpolci...

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2014-05-15 10:39:08 GMT)
--------------------------------------------------

Jj, mají takový zvyk, ale zase bych tomu nepodléhal.
V této branži jsem dělal cca 10 let, a překládal jsem to takto:
primer – základní nátěr – přilnavý, na čistý kov
basecoat – podkladový nátěr (báze) (jednosložkový, pod metalízu)
clearcoat – bezbarvý lak
topcoat – vrchní lak (většinou pastelový odstín)


--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2014-05-15 11:08:10 GMT)
--------------------------------------------------

…je tam nebetyčný rozdíl...
basecoat je prostě jednosložkový nátěr, u metalízy obsahující metalické částečky (slídu), u perletě perleťové částečky (laicky drcené škeble), nemusí ale obsahovat nic, jen udává odstín 2-3vrstvému systému (do vrstev nepočítám primer)

a primer je „prachsprostý“ první základní nátěr, co se nanáší na připravený čistý kov, jeho jediným účelem je přilnavost, na odstínu nesejde… (pokud není odstín cílený z důvodů kryvosti a tím i úspory dalších vrstev, ale to již odbočujem)

toliko k rozdílu mezi basecoat a primer
Selected response from:

Pavel Prudký
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1hliníkový, naklopený okraj s vroubkováním
Ondrej Pisa
3hliníková (rotační tryska), s naklopeným zoubkovaným okrajem
Michal Farník
3s vroubkovaným obráceným okrajem
Pavel Prudký


Discussion entries: 1





  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
aluminum serrated flip edge
hliníkový, naklopený okraj s vroubkováním


Explanation:
Předpokládám, že jde o popis dříve řešeného "nanášecího zvonu"

Viz. patent, podle kterého usuzuji na své řešení:

Fig. 8 - Serrated - vroubkování

Fig. 11 (č. 288) - Flip Edge - naklopený okraj



    Reference: http://www.google.com/patents/US8602326
Ondrej Pisa
Czech Republic
Local time: 06:20
Native speaker of: Native in CzechCzech
PRO pts in category: 6

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michal Farník: Byl jste první, kolego. :)
42 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
aluminum serrated flip edge
hliníková (rotační tryska), s naklopeným zoubkovaným okrajem


Explanation:
Chvíli jsem bádal a dobádal jsem se k závěru, že se jedná o druh rotační trysky (překlad Bell Cup jako nanášecí zvon je zvláštní). Jako referenci uvádím diplomku týkající se dané problematiky a pak také knihu i těchto přístrojích (str. 127 týkající se rotačních atomizérů).


    https://dspace.vutbr.cz/bitstream/handle/11012/7072/2008_DP_Beinstein.pdf?sequence=1
    Reference: http://books.google.cz/books?id=R5MH86P-hLcC&printsec=frontc...
Michal Farník
Czech Republic
Local time: 06:20
Native speaker of: Native in CzechCzech
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
serrated flip edge
s vroubkovaným obráceným okrajem


Explanation:
...po konzultaci s expertem, který dokonce radí toto nepřekládat, osobně bych dal do závorky (flip edge). Hliník jsem tady neřešil, asi už je v Humpolci...

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2014-05-15 10:39:08 GMT)
--------------------------------------------------

Jj, mají takový zvyk, ale zase bych tomu nepodléhal.
V této branži jsem dělal cca 10 let, a překládal jsem to takto:
primer – základní nátěr – přilnavý, na čistý kov
basecoat – podkladový nátěr (báze) (jednosložkový, pod metalízu)
clearcoat – bezbarvý lak
topcoat – vrchní lak (většinou pastelový odstín)


--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2014-05-15 11:08:10 GMT)
--------------------------------------------------

…je tam nebetyčný rozdíl...
basecoat je prostě jednosložkový nátěr, u metalízy obsahující metalické částečky (slídu), u perletě perleťové částečky (laicky drcené škeble), nemusí ale obsahovat nic, jen udává odstín 2-3vrstvému systému (do vrstev nepočítám primer)

a primer je „prachsprostý“ první základní nátěr, co se nanáší na připravený čistý kov, jeho jediným účelem je přilnavost, na odstínu nesejde… (pokud není odstín cílený z důvodů kryvosti a tím i úspory dalších vrstev, ale to již odbočujem)

toliko k rozdílu mezi basecoat a primer


Pavel Prudký
Works in field
Native speaker of: Native in CzechCzech
PRO pts in category: 121
Notes to answerer
Asker: Díky. To je zajímavé. To je ten jejich žargon. Také jsem řešila překlad "primer", "basecoat", "clearcoat", "topcoat" a technik mi poradil - nepřekládat, všechno používají v originále:o)

Asker: Ano, měla jsem to přeloženo stejně, jen jsem nechápala rozdíl mezi základním a podkladovým nátěrem. Takže děkuji za výklad:o) Příště se pokusím prosadit verzi "hezky česky"!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search