wager or bet

Czech translation: vklad vs. sázka

12:20 Jun 6, 2016
English to Czech translations [PRO]
Bus/Financial - Games / Video Games / Gaming / Casino / online gambling
English term or phrase: wager or bet
". A “bet” or “ wager” means a participation in a Game or Service, and conjugations of the verbs ‘bet’ and ‘wager’ shall be construed accordingly."

Existuje rozdíl/rozdílný význam těchto termínů, pokud jsou používány současně? Lze přeložit termín “bet or wager” jedním slovem jako "sázka"?

Dík předem za odpovědi.

Jan/Honza
jankaisler
Local time: 23:32
Czech translation:vklad vs. sázka
Explanation:
alespoň podle nového zákona o hazardních hrách

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2016-06-06 12:41:05 GMT)
--------------------------------------------------

§ 4
Účastník hazardní hry, sázející, vklad a sázka
(1) Pro účely právní úpravy hazardních her se rozumí
a) účastníkem hazardní hry fyzická osoba, která se k účasti na hazardní hře registrovala nebo
zaplatila vklad,
b) sázejícím účastník hazardní hry, který zaplatil sázku,
c) vkladem jakékoliv plnění opravňující k účasti na hazardní hře, které představuje zejména
1. jedna nebo více sázek nebo
2. další plnění stanovená provozovatelem, která kromě sázky opravňují účastníka hazardní
hry k účasti na hazardní hře,
d) sázkou sázejícím dobrovolně určené nevratné plnění, které bude porovnáváno
s výsledkem hazardní hry, včetně
1. rozdílu mezi nabízenou cenou zboží nebo služby a jejich cenou obvyklou; za cenu
obvyklou se považuje cena stanovená podle zákona upravujícího oceňování majetku, a
2. částky převyšující cenu za volání nebo odeslání textové nebo multimediální zprávy
vyplývající ze smlouvy mezi účastníkem hazardní hry a poskytovatelem služeb
elektronických komunikací.
Selected response from:

Petr Kedzior
Czech Republic
Local time: 23:32
Grading comment
V textu je používán temín "wager and bet" jako dvojitý termín (existuje pro to speciální označení) ve významu "sázka" a "wager" jednou dle kontextu ve významu "vklad" ... Díky
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4vklad vs. sázka
Petr Kedzior
3sázka
Pavel Mondschein


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vklad vs. sázka


Explanation:
alespoň podle nového zákona o hazardních hrách

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2016-06-06 12:41:05 GMT)
--------------------------------------------------

§ 4
Účastník hazardní hry, sázející, vklad a sázka
(1) Pro účely právní úpravy hazardních her se rozumí
a) účastníkem hazardní hry fyzická osoba, která se k účasti na hazardní hře registrovala nebo
zaplatila vklad,
b) sázejícím účastník hazardní hry, který zaplatil sázku,
c) vkladem jakékoliv plnění opravňující k účasti na hazardní hře, které představuje zejména
1. jedna nebo více sázek nebo
2. další plnění stanovená provozovatelem, která kromě sázky opravňují účastníka hazardní
hry k účasti na hazardní hře,
d) sázkou sázejícím dobrovolně určené nevratné plnění, které bude porovnáváno
s výsledkem hazardní hry, včetně
1. rozdílu mezi nabízenou cenou zboží nebo služby a jejich cenou obvyklou; za cenu
obvyklou se považuje cena stanovená podle zákona upravujícího oceňování majetku, a
2. částky převyšující cenu za volání nebo odeslání textové nebo multimediální zprávy
vyplývající ze smlouvy mezi účastníkem hazardní hry a poskytovatelem služeb
elektronických komunikací.

Petr Kedzior
Czech Republic
Local time: 23:32
Native speaker of: Czech
PRO pts in category: 19
Grading comment
V textu je používán temín "wager and bet" jako dvojitý termín (existuje pro to speciální označení) ve významu "sázka" a "wager" jednou dle kontextu ve významu "vklad" ... Díky
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sázka


Explanation:
Pokud se jedná např. o nějaké online kasino, přeložil bych obojí jako "sázka". "Vklad" se tam totiž často používá pro překlad termínu "Deposit", což je něco zcela jiného. Proto by mohlo být přeložení "wager" jako "vklad" poměrně zavádějící. (Záleží ale samozřejmě na tom, jakou terminologii klient používá).

Pavel Mondschein
Czech Republic
Local time: 23:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in CzechCzech
Notes to answerer
Asker: Dík!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search