15:21 Feb 8, 2014 |
English to Czech translations [Non-PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Petr Kedzior Czech Republic Local time: 17:34 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | připomínky |
| ||
4 | výroky, prohlášení, stanoviska |
| ||
3 | komentáře |
| ||
3 | poznámky |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
komentáře Explanation: |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
připomínky Explanation: .. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
poznámky Explanation: ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
výroky, prohlášení, stanoviska Explanation: V tomto kontextu (!) Srovnej "no comment" když je stanovisko vyžadováno, marně. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.