USc spouse & Conditional Resident Spouse

Czech translation: manžel(ka) občana USA či osoby s podmíněným právem pobytu v USA

03:44 Nov 24, 2006
English to Czech translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / US Immigration
English term or phrase: USc spouse & Conditional Resident Spouse
Form I-751 Joint petition to remove conditions of residence pertaining to Mrs. XXX (USc spouse) and Mr. XXX (Conditional Resident Spouse); request for additional evidence to establish that the underlying marriage is not a "marriage of convenience".
Misha Smid
Local time: 06:46
Czech translation:manžel(ka) občana USA či osoby s podmíněným právem pobytu v USA
Explanation:
USC = US citizen

Misho, ale tohle je dohledatelné na Googlu - že bys neměla čas? :-)

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-11-24 08:40:58 GMT)
--------------------------------------------------

OK, asi by si to Misha přebrala sama, ale na Radkovo upozornění nicméně opravuji na:
manželka občana USA, manžel osoby s podmíněným právem pobytu v USA

vylepšil jsem dokonce i pohlavi. :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2006-11-25 21:47:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Není zač, Misho. Promiň, jsem huba plechová a jinej už nebudu :-) .
Selected response from:

Martin Janda
Czech Republic
Local time: 12:46
Grading comment
Martine,

Jeste jednou, diky.

Misha
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1manžel(ka) občana USA či osoby s podmíněným právem pobytu v USA
Martin Janda


Discussion entries: 1





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
usc spouse & conditional resident spouse
manžel(ka) občana USA či osoby s podmíněným právem pobytu v USA


Explanation:
USC = US citizen

Misho, ale tohle je dohledatelné na Googlu - že bys neměla čas? :-)

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-11-24 08:40:58 GMT)
--------------------------------------------------

OK, asi by si to Misha přebrala sama, ale na Radkovo upozornění nicméně opravuji na:
manželka občana USA, manžel osoby s podmíněným právem pobytu v USA

vylepšil jsem dokonce i pohlavi. :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2006-11-25 21:47:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Není zač, Misho. Promiň, jsem huba plechová a jinej už nebudu :-) .

Martin Janda
Czech Republic
Local time: 12:46
Native speaker of: Native in CzechCzech
PRO pts in category: 72
Grading comment
Martine,

Jeste jednou, diky.

Misha
Notes to answerer
Asker: Martine, diky za odpoved. Tva poznamka byla velmi trefna:-) Preju hezky zbytek vikendu. Misha


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Radovan Pletka: ty jsi prelozil dva rozdilne terminy jako jeden spojeny termin, coz zde neni presne
8 mins
  -> A jo, mas pravdu, koukal jsem na titulek a ne do textu. Dik.

agree  Pavel Blann
39 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search