Glossary entry

English term or phrase:

hook

Czech translation:

nechat se unést

Added to glossary by Pavel Prudký
Apr 5, 2010 19:08
14 yrs ago
1 viewer *
English term

hook

English to Czech Other Management
Sometimes just the way another person treats us can hook us into getting angry or frustrated, and reacting emotionally in a conflict situation.
...
The first step in reducing the emotional component of conflict is recognizing the situations that might hook you so you can take a step back the next time and choose not to take the bait.
Change log

Jul 25, 2010 10:21: Pavel Prudký Created KOG entry

Discussion

Dalibor Uhlik Apr 5, 2010:
:-) dobrý strike Hannah... abychom zůstali u rybářské terminologie...
Hannah Geiger (X) Apr 5, 2010:
no to může být ten kdo Vám dal tenhle text.......můj překlad slova 'hooker' je ale opravdu pádně český.....
Ales Horak (asker) Apr 5, 2010:
Ještěže v textu není "hooker", to už bych byl totálně zmaten :-)
Hannah Geiger (X) Apr 5, 2010:
já jsem se na to tak poeticky vůbec nedívala, neboť je to 'management'. To 'hook' pro mne znamenalo nabytí něčeho čeho se těžko zbavuje, jako třeba 'hooked on drugs'.
jankaisler Apr 5, 2010:
A co s tím "unhook" - bylo mi líto červa na háčku/pardon provokujícího/vyvyšujícího se kolegy, tak jsem mu ustoupil ...
Ales Horak (asker) Apr 5, 2010:
Tak to navazuje: Sometimes just the way another person treats us can hook us into getting angry or frustrated, and reacting emotionally in a conflict situation. For example, do you get "hooked" when someone talks down to you, when you're told what to do, when others multi-task while you're speaking, when you're not listened to?
...
As a X Supervisor, you will probably need to help others get unhooked from time to time
Dalibor Uhlik Apr 5, 2010:
bohužel jsem přečetl jen ten první hook into...hook sb....bych tím svým navrhem přeložit nemohl...ale to je vlastně to samé, zjednodušené do Tomášova návrhu...
nezapomeňte... ...že jsou tam "dva kontexty", docela by mě u některých zajímalo zakomponování návrhů do něj. :)

Jinak navnadit ke vzteku, to nevím. :)
Ivan Šimerka Apr 5, 2010:
Nebo také "navnadit"
Ivan Šimerka Apr 5, 2010:
Není to rybářský text, to je jasné, ale používá obrazně termíny z této oblasti. Nejen "hook" ale i dále "bait", což je návnada, vnadidlo, nastaržená návnada. Proto jsem zvolil něco podobného v češtině.
Lubomir Moudry Apr 5, 2010:
Trochu hovorové... the situations that might hook you - situace, v níž by vám mohly ujet nervy...nic spisovnějšího mne nenapadá
jankaisler Apr 5, 2010:
S tím ne-rybařením jsme to snad pochopili - "unhook" by se mohlo přeložit (dle kontextu) jako "zastrašit/odradit" ...
Ales Horak (asker) Apr 5, 2010:
Díky za návrhy, angličtina se snaží spojit hook a bait, v jiné větě je také unhook. Nešlo by to nějak spojit? Jinak podotýkám, že to není text o rybaření:-)

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

nechat se unést

...emocemi, zlobou, situací

--------------------------------------------------
Note added at 110 days (2010-07-25 10:20:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

rádo se stalo, také děkuji
Peer comment(s):

agree Dalibor Uhlik : 1. můj překlad 2. je rozpoznat situace, kterými se můžete nechat unést...jsou tam tři výskyty hook, první překládá můj překlad (popadnout, zmocnit se... vztek), druhý váš, a třetí unhook aleš do dotazu nedal...
19 hrs
Děkuji za souhlas. Nevidím však, že by někde ten Váš překlad byl uveden, nejen v odpovědích, ale ani v diskuzi či „notes“.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "děkuji, je to opravdu hezký obrat, nenásilný narozdíl od ostatních odpovědí"
2 mins

svést

x
Something went wrong...
6 mins

popadnout

Někdy nás nad pouhým způsobem, kterým s námi jiná osoba jedná, může popadnout vztek nebo pocit marnosti...

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2010-04-05 19:17:12 GMT)
--------------------------------------------------

nebo na základě pouhého způsobu
Something went wrong...
+1
9 mins

chytit (na udičku, na vějičku)

*
Peer comment(s):

agree Sarka Rubkova
26 days
Díky!
Something went wrong...
14 mins

zapojit

.

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2010-04-05 19:36:16 GMT)
--------------------------------------------------

.......přinutit k zapojení do takové míry, že...
Something went wrong...
+1
2 mins

rozohnit

zabrnkat na nervy, rozčílit...

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2010-04-05 19:12:35 GMT)
--------------------------------------------------

naštvat
rozladit
otrávit

Vyberte si... :)
(k tomu prvnímu by asi rozčílit nešlo, ale není důvod nepoužít dvě různá slova)

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2010-04-05 19:38:03 GMT)
--------------------------------------------------

Co se týká unhook, šlo by "nenechat se (rozohnit, otrávit)"...
Zde bych tu doslovnost s rybařením/bait asi neřešil, ostatně zřejmě to není beletrie.

"situations that might hook you so you can take a step back the next time and choose not to take the bait"
- situace, které by vás mohly rozladit, takže příště se zamyslíte a nenecháte se otrávit
(šlo by samozřejmě i chytit na lep atd., ale zde mi to prostě přijde příliš překombinované či přeplácané - oproti angličtině)
Peer comment(s):

agree seraalice
9 hrs
Díky, Alice!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search