Jul 18, 2013 09:35
11 yrs ago
English term
to take on vehicles with a few miles on the clock
English to Czech
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
autoopravny
porozumění větě...něvím, zda je to přenesený význam, nebo se opravdu jedná o počet km na tachometru? máte s tím prosím zkušenost?
děkuji moc!
At the same time the car workshop must be able to take on vehicles with a few miles on the clock – without having to stock too many products.
děkuji moc!
At the same time the car workshop must be able to take on vehicles with a few miles on the clock – without having to stock too many products.
Proposed translations
(Czech)
4 +2 | brát auta, která mají už trochu najeto | Jan Jokl (X) |
4 | přijímat (do opravy/servisu) vozy s vyšším počtem najetých kilometrů | Petr Kedzior |
4 | vzít do opravy auta už trochu ojetá | Jiri Lonsky |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
brát auta, která mají už trochu najeto
Pokud má mít česká verze stejně neformální zabarvení, tachometr a kilometry bych do toho nepletl. :)
Note from asker:
děkuji! |
Peer comment(s):
agree |
jankaisler
: "trochu" je míněno ironicky
17 hrs
|
jo, přesně :)
|
|
agree |
rosim
8 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "díky!"
3 mins
přijímat (do opravy/servisu) vozy s vyšším počtem najetých kilometrů
asi tak nějak
Note from asker:
díky! |
12 mins
vzít do opravy auta už trochu ojetá
"a few miles on the clock" by se dalo volně přeložit jako 'pár kilometrů na "budíku"' (tj. ve smyslu ukazatele= tachometru)
Můj návrh překladu odpovídá hovorovému stylu zdroje.
Můj návrh překladu odpovídá hovorovému stylu zdroje.
Note from asker:
díky! |
Discussion
je to hovorová fráze, nemusí se vztahovat jen na auta, obecně může označovat lidi, věci apod. Záleží na celkovém stylu originálního dokumentu, jak bude nejvhodnější to přeložit - zda neformálně, jak uvádím na začátku diskusního příspěvku nebo podobně kolegové ve svých návrzích, nebo formálněji, jak jsem navrhl já.